《小雅·十月之交》譯文及注釋

譯文
正是十月的時候,初一這天是辛卯。天上日食忽發生,這是凶險的征兆。往日月蝕夜光微,今天日食天地黑。如今天下眾黎民,大難將臨令人悲。
日食月食示凶兆,運行常規不遵照。全因天下沒善政,空有賢才用不了。平時月食也曾有,習以為常心不擾。現在日食又出現,歎息此事為凶耗。
雷電轟鳴又閃亮,天不安來地不寧。江河條條如沸騰,山峰座座盡坍崩。高岸竟然成深穀,深穀卻又變高峰。可歎當世執政者,麵對凶險不自警。
皇父顯要為卿士,番氏官職是司徒。塚宰之職家伯掌,仲允禦前做膳夫。內史棸子管人事,蹶氏身居趣馬職。楀氏掌教官師氏,美妻惑王勢正熾。
歎息一聲這皇父,難道真不識時務?為何調我去服役,事先一點不告訴?拆我牆來毀我屋,田被水淹終荒蕪。還說“不是我殘暴,禮法如此不合糊”。
皇父實在很聖明,遠建向都避災殃。選擇親信作三卿,真是富豪多珍藏。不願留下一老臣,讓他守衛我君王。有車馬人被挑走,遷往新居地在向。
盡心竭力做公事,辛苦勞煩不敢言。本來無錯更無罪,眾口喧囂將我讒。黎民百姓受災難,災難並非降自天。當麵聚歡背後恨,罪責應由小人擔。
綿綿愁思長又長,勞心傷神病懨懨。天下之人多歡欣,獨我處在憂傷間。眾人全都享安逸,唯我勞苦不敢閑。隻要周朝天命在,不敢效友苟偷安。

注釋
交:日月交會,指晦朔之間。
朔月:月朔,初一。
孔:很。醜:凶惡。
行(háng):軌道,規律,法則。
四國:泛指天下。
則:猶。
於:讀作“籲”,感歎詞。於何:多麽。臧:善。
燁(yè)燁:雷電閃耀。震:雷。
寧、令:皆指安寧。
川:江河。
塚:山頂。崒:通“碎”,崩壞。
胡憯(cǎn):怎麽。莫懲:不製止。
皇父:周幽王時的卿士。卿士:官名,總管王朝政事,為百官之長。
番:姓。司徒:六卿之一,掌管土地人口。
家伯:人名,周幽王的寵臣。宰:塚宰。六卿之一,"掌建六邦之典"。
仲允:人名。膳夫:掌管周王飲食的官。
棸(zōu)子:姓棸的人。內史:掌管周王的法令和對諸侯封賞策命的官。
蹶(guì):姓。趣馬:養馬的官。
楀(yǔ):姓。師氏:掌管貴族子弟教育的官。
豔妻:指周幽王的寵妃褒姒。煽(shān):熾熱。
抑:通“噫”,感歎詞。
不時:不按時,不合時,此處“時”主要指農時。
我作:作我,役使我。
徹:拆毀。
卒:盡,都。汙:積水。萊:荒蕪。
戕(qiāng):殘害。
向:王先謙認為是今河南濟源縣南向城。
三有事:三有司,即三卿。
亶(dǎn):信,確實。侯:助詞,維。
憖(yìn):願意,肯。
徂(cú):到,去。“以居徂向”即“徂向以居”。
黽(mǐn)勉:努力。
囂(áo)囂:眾多的樣子。
孽:災害。
噂(zǔn):聚匯。遝:語多貌。噂遝,聚在一起說話。背憎:背後互相憎恨。
職:主要。
裏:“悝”之假借,憂愁。
痗(mèi):病。
徹:毀滅。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:430-437
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:398-402

原文《小雅·十月之交》

[先秦] 佚名

十月之交,朔月辛卯。日有食之,亦孔之醜。彼月而微,此日而微;今此下民,亦孔之哀。

日月告凶,不用其行。四國無政,不用其良。彼月而食,則維其常;此日而食,於何不臧。

燁燁震電,不寧不令。百川沸騰,山塚崒崩。高岸為穀,深穀為陵。哀今之人,胡憯莫懲?

皇父卿士,番維司徒。家伯維宰,仲允膳夫。棸子內史,蹶維趣馬。楀維師氏,醘妻煽方處。

抑此皇父,豈曰不時?胡為我作,不即我謀?徹我牆屋,田卒汙萊。曰予不戕,禮則然矣。

皇父孔聖,作都於向。擇三有事,亶侯多藏。不憖遺一老,俾守我王。擇有車馬,以居徂向。

黽勉從事,不敢告勞。無罪無辜,讒口囂囂。下民之孽,匪降自天。噂遝背憎,職競由人。

悠悠我裏,亦孔之痗。四方有羨,我獨居憂。民莫不逸,我獨不敢休。天命不徹,我不敢效我友自逸。