《神弦》譯文及注釋

譯文
女巫澆酒迎神,滿空陰雲,玉石雕刻的香爐中,爐火正紅,獸鼓咚咚,煙柱騰升入空。
請得海神山鬼依次排入座中,焚燒的紙錢發出窸窣聲;紙灰伴隨著旋風。
相思木製成精美的琵琶,雕鏤的圖案是飛鸞舞鳳。女巫眉頭緊皺,唱詞念曲,喋喋不休。
彈奏琵琶,扭扭瘋瘋,呼喚上天諸神和冥界諸鬼;把豐盛的祭品品味,可享用祭品時人們毛骨道悚。
終南山的暮色下垂,垂到平平的山彎,眾神飄忽在有無之間、陰陽之間。
女巫的臉色仿佛由鬼神主宰,喜怒不時在變幻。人們恭恭敬敬地焚燒紙人紙馬,好博得諸神歡心洗喜地,滿意地返回青山。

注釋
澆酒:潑酒於地,用以迎接神仙。
雲滿空:是指女巫請神時煙霧騰騰,充滿天空。
玉爐:用玉石雕刻的香爐。
鼕鼕:鼓聲。
紙錢:燒化給鬼神當錢用的紙張。
窸窣:輕微細碎的聲音。這裏指燒紙錢的聲音。
相思木:即相思樹,這裏指相思木做成的琵琶。唐代女巫常彈奏琵琶。
金舞鸞:金色的鸞鳳飛舞的圖案。
攢蛾:緊皺眉頭。
啑:這裏指女巫喋喋不休地唱曲念詞,每唱一次就彈一次琵琶。
歆:鬼神享用的祭品。
山魅:山中的鬼怪。
森寒:毛骨悚然。
終南:即終南山,在今天陝西省西安市。
平灣:指山凹。
兮:語氣詞,相當於“啊”。
有無間:好像有,好像無。
嗔:生氣發怒。
師:指女巫。
更顏:變化顏色。這句是說神鬼的喜怒從女巫的臉色顯露出來。
萬騎:指的是送神時候燒的許多紙人紙馬。

原文《神弦》

[唐代] 李賀

女巫澆酒雲滿空,玉爐炭火香咚咚。
海神山鬼來座中,紙錢窸窣鳴旋風。
相思木貼金舞鸞,攢蛾一啑重一彈。
呼星召鬼歆杯盤,山魅食時人森寒。
終南日色低平灣,神兮長在有無間。
神嗔神喜師更顏,送神萬騎還青山。