《大雅·瞻卬》譯文及注釋

譯文
仰望蒼天意深沉,蒼天對我卻無情。天下久久不太平,降下大禍世不寧。國內無處有安定,戕害士人與庶民。病蟲為害莊稼毀,長年累月無止境。罪惡法網不收斂,苦難深淵難減輕。
人家有塊好田地,你卻侵奪據為己。人家擁有強勞力,你卻奪取占便宜。這人原本無罪過,你卻反目來拘捕。那人該是罪惡徒,你卻赦免又寬恕。
有才男子稱霸王,有才女子便國亡。可歎此婦太逞狂,如梟如鴟惡名當。花言巧語善說謊,災難邪惡禍根藏。禍亂不是從天降,出自婦人那一方。不是他人來教誨,隻因帖近女紅妝。
羅織罪名窮陷害,前言後語相違背。難道她還不狠毒?窮凶極惡又有誰!好比奸商發橫財,君子洞察目了然。婦人不該理朝政,蠶織女工全拋開。
蒼天為何責罰苦?神靈為何不庇護?元凶頑敵全不顧,隻是對我相忌妒。人們遭災不憐憫,綱紀敗壞裝糊塗。良臣賢士盡逃亡,國家危急無救助。
蒼天無情降法網,嚴酷繁多難躲藏。良臣賢士皆流放,憂國憂時苦果嚐。蒼天無情降法網,頻繁危急勢難擋。良臣賢士全殺光,憂國憂時心悲傷。
湧泉沸騰水花噴,汩汩流泉淵源深。憂國憂時心悲傷,難道今日愁始增?生前不降災難重,死後禍亂又不跟。厚土皇天高莫測,控製生靈定幹坤。切勿辱沒你祖宗,拯救邦家為子孫。

注釋
卬(yǎng):通“仰”。昊(hào)天:廣大的天。
惠:愛。
填:通“塵”,長久。
厲:禍患。
士民:士人與平民。瘵(zhài):病。
蟊(máo):傷害禾稼的蟲子。賊、疾:害。
夷:平。屆:至、極。
罟(gǔ):網。罪罟:刑罪之法網。
瘳(chōu):病愈。
覆:反。
說:通“脫”。
哲:智。
懿(yì):通“噫”,歎詞。
梟(xiāo):傳說長大後食母的惡鳥。鴟(chī):惡聲之鳥,即貓頭鷹。
階:階梯。
匪:不可。教誨:教導。
寺:昵近。寺人:內侍。
鞫(jū):窮盡。忮(zhì):害。忒:變。
譖(zèn):進讒言。竟:終。背:違背,自相矛盾。
極:狠。
伊:語助詞。慝(tè):惡、錯。
賈(gǔ):商人。三倍:指得到三倍的利潤。
君子:指在朝執政者。識:通“職”。
公事:即功事,指婦女所從事的紡織蠶桑之事。
刺:指責、責備。
富:福祐。
介:大。狄:通“逖”,遠。
忌:怨恨。
吊:慰問、撫恤。
類:善。
雲:語助詞。
殄(tiǎn)、瘁(cuì):兩字皆訓“病”。
罔(wǎng):通“網”。
優:厚。
幾:近。
觱(bì)沸:泉水上湧的樣子。
藐(miǎo)藐:高遠貌。
鞏:固,指約束、控製。
忝(tiǎn):辱。
式:用。

參考資料:
1、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:634-638
2、金啟華 等.詩經鑒賞辭典.安徽:安徽文藝出版社,1990:794-799

原文《大雅·瞻卬》

[先秦] 佚名

瞻卬昊天,則不我惠?孔填不寧,降此大厲。邦靡有定,士民其瘵。蟊賊蟊疾,靡有夷屆。罪罟不收,靡有夷瘳!

人有土田,女反有之。人有民人,女覆奪之。此宜無罪,女反收之。彼宜有罪,女覆說之。

哲夫成城,哲婦傾城。懿厥哲婦,為梟為鴟。婦有長舌,維厲之階!亂匪降自天,生自婦人。匪教匪誨,時維婦寺。

鞫人忮忒,譖始竟背。豈曰不極,伊胡為慝?如賈三倍,君子是識。婦無公事,休其蠶織。

天何以刺?何神不富?舍爾介狄,維予胥忌。不吊不祥,威儀不類。人之雲亡,邦國殄瘁!

天之降罔,維其優矣。人之雲亡,心之憂矣。天之降罔,維其幾矣。人之雲亡,心之悲矣!

觱沸檻泉,維其深矣。心之憂矣,寧自今矣?不自我先,不自我後。藐藐昊天,無不可鞏。無忝皇祖,式救爾後。