《項脊軒誌》譯文及注釋

譯文
項脊軒,是過去的南閣樓。屋裏隻有一丈見方,可以容納一個人居住。這座百年老屋,(屋頂牆上的)泥土從上邊漏下來,積聚的流水一直往下流淌;我每次動書桌,環視四周沒有可以安置桌案的地方。屋子又朝北,不能被陽光照到,白天過了中午(屋內)就已昏暗。我稍稍修理了一下,使它不從上麵漏土漏雨。在前麵開了四扇窗子,在院子四周砌上圍牆,用來擋住南麵射來的日光,日光反射照耀,室內才明亮起來。我在庭院裏隨意地種上蘭花、桂樹、竹子等草木,往日的欄杆,也增加了新的光彩。家中的(這裏不翻譯成”借來的”)書擺滿了書架,我仰頭高聲吟誦詩歌,有時又靜靜地獨自端坐,自然界的萬物皆有聲音;庭院、台階前靜悄悄的,小鳥不時飛下來啄食,人走到它跟前也不離開。農曆十五的夜晚,明月高懸,照亮半截牆壁,桂樹的影子交雜錯落,微風吹過影子搖動,可愛極了。
然而我住在這裏,有許多值得高興的事,也有許多值得悲傷的事。在這以前,庭院南北相通成為一體。等到伯父叔父們分了家,在室內外設置了許多小門,牆壁到處都是。分家後,狗把原住同一庭院的人當作陌生人,客人得越過廚房去吃飯,雞在廳堂裏棲息。庭院中開始是籬笆隔開,然後又砌成了牆,一共變了兩次。家中有個老婆婆,曾經在這裏居住過。這個老婆婆,是我死去的祖母的婢女,給兩代人喂過奶,先母對她很好。房子的西邊和內室相連,先母曾經常來。老婆婆常常對我說:”這個地方,你母親曾經站在這兒。”老婆婆又說:”你姐姐在我懷中,呱呱地哭泣;你母親用手指敲著房門說:‘孩子是冷呢,還是想吃東西呢?’我隔著門一一回答……”話還沒有說完,我就哭起來,老婆婆也流下了眼淚。我從十五歲起就在軒內讀書,有一天,祖母來看我,說:”我的孩子,好久沒有見到你的身影了,為什麽整天默默地呆在這裏,真像個女孩子呀?”等到離開時,用手關上門,自言自語地說:”我們家讀書人很久沒有得到功名了,(我)孩子的成功,就指日可待了啊!”不一會,拿著一個象笏過來,說:”這是我祖父太常公宣德年間拿著去朝見皇帝用的,以後你一定會用到它!”瞻仰回顧舊日遺物,就像在昨天一樣,真讓人忍不住放聲大哭。
項脊軒的東邊曾經是廚房,人們到那裏去,必須從軒前經過。我關著窗子住在裏麵,時間長了,能夠根據腳步聲辨別是誰。項脊軒一共遭過四次火災,能夠不被焚毀,大概是有神靈在保護著吧。
項脊生說:巴蜀地方有個名叫清的寡婦,她繼承了丈夫留下的朱砂礦,采礦獲利為天下第一,後來秦始皇築”女懷清台”紀念她。劉備與曹操爭奪天下,諸葛亮出身隴中由務農出而建立勳業。當這兩個人還待在不為人所知的偏僻角落時,世人又怎麽能知道他們呢?我今天居住在這破舊的小屋裏,卻自得其樂,以為有奇景異致。如果有知道我這種境遇的人,恐怕會把我看作目光短淺的井底之蛙吧!
我作了這篇文章之後,過了五年,我的妻子嫁到我家來,她時常來到軒中,向我問一些舊時的事情,有時伏在桌旁學寫字。我妻子回娘家探親,回來轉述她的小妹妹們的話說:”聽說姐姐家有個小閣樓,那麽,什麽叫小閣樓呢?”這以後六年,我的妻子去世,項脊軒破敗沒有整修。又過了兩年,我很長時間生病臥床沒有什麽(精神上的)寄托,就派人再次修繕南閣子,格局跟過去稍有不同。然而這之後我多在外邊,不常住在這裏。
庭院中有一株枇杷樹,是我妻子去世那年她親手種植的,如今已經高高挺立著,枝葉繁茂像傘一樣了。

注釋
項脊軒,歸有光家的一間小屋。軒:小的房室。
舊:舊日的,原來的。
方丈:一丈見方。
塵泥滲(shèn)漉(lù):(屋頂牆頭上的)泥土漏下。滲,透過。漉,漏下。滲漉:從小孔慢慢漏下。
雨澤下注:雨水往下傾瀉。下,往下。雨澤:雨水。
案:幾案,桌子。
顧視:環看四周。顧,環視也。(許慎《說文解字》)
不能得日:得日,照到陽光。
日過午已昏:昏,光線不明。
為(wéi)修葺(qì)。修葺:修繕、修理,修補。
辟:開。
垣牆周庭:庭院四周砌上圍牆。垣,在這裏名詞作動詞,指砌矮牆。垣牆:砌上圍牆。周庭,(於)庭子周圍。
當:擋住
洞然:明亮的樣子。
欄楯(shǔn):欄杆。縱的叫欄,橫的叫楯。
增勝:增添了光彩。勝:美景。
偃仰:偃,伏下。仰,仰起。偃仰,安居。
嘯歌:長嘯或吟唱。這裏指吟詠詩文,顯示豪放自若。嘯,口裏發出長而清越的聲音。
冥然兀坐:靜靜地獨自端坐著。兀坐,端坐。
萬籟有聲:自然界的一切聲音都能聽到。萬籟,指自然界的一切聲響。籟,孔穴裏發出的聲音,也指一般的聲響。
三五之夜:農曆每月十五的夜晚。
珊珊:衣裾玉佩的聲音,通”姍”,引申為美好的樣子。
迨(dài)諸父異爨(cuàn):等到伯、叔們分了家。迨,及,等到。諸父,伯父、叔父的統稱。異爨,分灶做飯,意思是分了家。
往往:指到處,處處。而:修飾關係連詞。是:這(樣)。
東犬西吠:東邊的狗對著西邊叫。意思是分家後,狗把原住同一庭院的人當作陌生人。
逾(yú)庖(páo)而宴:越過廚房而去吃飯。庖,廚房
已:已而,隨後不久。
凡再變矣:凡,總共。再,兩次。
相為應答:一一回答。相:偏義複詞,指她(先母)。
束發:古代男孩成年時束發為髻,15歲前指兒童時代。
竟日:一天到晚。竟,從頭到尾。
闔(hé):通‘合’。合上。
瞻顧遺跡:回憶舊日事物。瞻:向前看。顧:向後看。瞻顧:泛指看,有瞻仰、回憶的意思。
扃(jiōng)牖(yǒu):關著窗戶。扃,(從內)關閉。牖,窗戶。
殆:恐怕,大概,表示揣測的語氣。
來歸:嫁到我家來。歸,古代女子出嫁。
憑幾學書:伏在幾案上學寫字。幾,小或矮的桌子。書:寫字。
歸寧:出嫁的女兒回娘家省親。
製:指建造的格式和樣子。
手植:親手種植。手:親手。
亭亭如蓋:高高挺立,樹冠像傘蓋一樣。亭亭,直立的樣子。蓋,古稱傘。

原文《項脊軒誌》

[明代] 歸有光

項脊軒,舊南閣子也。室僅方丈,可容一人居。百年老屋,塵泥滲漉,雨澤下注;每移案,顧視,無可置者。又北向,不能得日,日過午已昏。餘稍為修葺,使不上漏。前辟四窗,垣牆周庭,以當南日,日影反照,室始洞然。又雜植蘭桂竹木於庭,舊時欄楯,亦遂增勝。借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲;而庭堦寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。三五之夜,明月半牆,桂影斑駁,風移影動,珊珊可愛。(堦寂寂 一作:階寂寂)

然餘居於此,多可喜,亦多可悲。先是庭中通南北為一。迨諸父異爨,內外多置小門,牆往往而是。東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲於廳。庭中始為籬,已為牆,凡再變矣。家有老嫗,嚐居於此。嫗,先大母婢也,乳二世,先妣撫之甚厚。室西連於中閨,先妣嚐一至。嫗每謂餘曰:”某所,而母立於茲。”嫗又曰:”汝姊在吾懷,呱呱而泣;娘以指叩門扉曰:‘兒寒乎?欲食乎?’吾從板外相為應答。”語未畢,餘泣,嫗亦泣。餘自束發,讀書軒中,一日,大母過餘曰:”吾兒,久不見若影,何竟日默默在此,大類女郎也?”比去,以手闔門,自語曰:”吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎!”頃之,持一象笏至,曰:”此吾祖太常公宣德間執此以朝,他日汝當用之!”瞻顧遺跡,如在昨日,令人長號不自禁。

軒東,故嚐為廚,人往,從軒前過。餘扃牖而居,久之,能以足音辨人。軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。

項脊生曰:“蜀清守丹穴,利甲天下,其後秦皇帝築女懷清台;劉玄德與曹操爭天下,諸葛孔明起隴中。方二人之昧昧於一隅也,世何足以知之,餘區區處敗屋中,方揚眉、瞬目,謂有奇景。人知之者,其謂與坎井之蛙何異?”

餘既為此誌,後五年,吾妻來歸,時至軒中,從餘問古事,或憑幾學書。吾妻歸寧,述諸小妹語曰:”聞姊家有閣子,且何謂閣子也?”其後六年,吾妻死,室壞不修。其後二年,餘久臥病無聊,乃使人複葺南閣子,其製稍異於前。然自後餘多在外,不常居。

庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。