《二礪》譯文及注釋

譯文
愁悶時高歌一曲《梁父吟》,
象敲金擊玉一般發出悲涼的聲音。
要學勾踐立下十年亡吳的大計,
有包胥哭師秦庭七天七夜的堅心。
秋雁悲鳴也懂得亡國的慘痛,
空林餓虎白晝也要出來咬人。
我心中立下比海還深的誓願,
決不讓中國大好河山永遠沉淪!

注釋
《梁父吟》:梁父亦作梁甫,在泰山附近;《梁父吟》,樂曲名。《蜀誌》:“諸葛亮好為《梁甫吟》”,作者因欽慕諸葛亮恢複中原的壯誌,所以也愛唱這個曲調。 
戛商音:戛,敲擊。商音,五音之一,其聲悲涼。 
十年句:越王勾踐十年生聚,十年教訓,臥薪嚐膽,矢誌滅吳,終於達到目的,洗雪了國恥。 
七日句:楚大夫申包胥到秦國討救兵請求幫助擊退吳國的入侵,痛哭七天,秦國才允許出兵。 
晝行句:作者自比餓虎,白天也要出來痛咬敵人。 
神州句:陸沉,沉淪,淪陷。

原文《二礪》

[宋代] 鄭思肖

愁裏高歌梁父吟,猶如金玉戛商音。
十年勾踐亡吳計,七日包胥哭楚心。
秋送新鴻哀破國,晝行饑虎齧空林。
胸中有誓深於海,肯使神州竟陸沉?