《王冕好學》譯文及注釋

譯文
王冕是諸暨縣人。七八歲時,父親叫他在田地上放牛,他偷偷地跑進學堂去聽學生念書。聽完以後,總是默默地記住。傍晚回家,他把放牧的牛都忘記了,有人牽著牛來責罵他們家的牛踐踏田地,踩壞了莊稼。王冕的父親大怒,打了王冕一頓。事情過後,他仍是這樣。他的母親說:“這孩子想讀書這樣入迷,何不由著他呢?”王冕從此以後就離開家,寄住在寺廟裏。一到夜裏,他就暗暗地走出來,坐在佛像的膝蓋上,手裏拿著書就借著佛像前長明燈的燈光誦讀,書聲琅琅一直讀到天亮。佛像大多是泥塑的,一個個麵目猙獰凶惡,令人害怕。王冕雖是小孩,卻神色安然,好像沒有看見似的。安陽的韓性聽說以後對此感到很驚訝,收他做弟子,後來他成了大學問家。韓性死後,他的門人像侍奉韓性一樣的侍奉王冕。那時王冕的父親已死,王冕便將母親帶入越城供養。時間久了,母親想念故鄉,王冕就買了頭白牛駕著母親,自己穿戴著古式的帽子衣服跟隨在車子後麵,鄉裏的小孩都聚集在道兩旁笑,王冕也笑。

注釋
牧:放牧。
隴:田埂。
竊:偷偷地,暗中。
輒:總是(常常)、就。
或:有人;有的人
蹊田:踐踏田地,指踩壞了莊稼
撻:鞭打。
曷:通“何”,為什麽。
去:古義—離開,離去。今義:到。。。。。。去。
潛:暗暗地、悄悄地。
執策:拿著書卷。
旦:早晨,天亮。
獰惡可怖:猙獰凶惡,令人害怕。
恬:心神安適。
異:(意動)
一詞多義(之)
父怒,墶之:他。
執策應長明燈讀之:無實義。
“被”通“披”:穿戴
亦:也

原文《王冕好學》

[明代] 宋濂

王冕者,諸暨人。七八歲時,父命牧牛隴上,竊入學舍,聽諸生誦書;聽已,輒默記。暮歸,忘其牛。或牽牛來責蹊田者。父怒,撻之,已而複如初。母曰:“兒癡如此,曷不聽其所為?”冕因去,依僧寺以居。夜潛出,坐佛膝上,執策映長明燈讀之,琅琅達旦。佛像多土偶,獰惡可怖;冕小兒,恬若不見。

安陽韓性聞而異之,錄為弟子,學遂為通儒。 性卒,門人事冕如事性。時冕父已卒,即迎母入越城就養。久之,母思還故裏,冕買白牛駕母車,自被古冠服隨車後。鄉裏兒競遮道訕笑,冕亦笑。選自《元史·王冕傳》