譯文
吉祥日子好時辰,恭敬肅穆娛上皇。
手撫長劍玉為環,佩玉鏗鏘聲清亮。
華貴坐席玉鎮邊,滿把香花吐芬芳。
蕙草裹肉蘭為墊,祭奠美酒飄桂香。
高舉鼓槌把鼓敲,節拍疏緩歌聲響,
吹竽鼓瑟聲悠揚。
群巫嬌舞服飾美,香氣四溢香滿堂。
眾音齊會響四方,上皇歡欣樂安康。
注釋
九歌:《楚辭》篇名。原為傳說中的一種遠古歌曲的名稱,屈原據民間祭神樂歌改作或加工而成,共十一篇。東皇太一:天神名,具體是何種神祇,曆代學者說法不一。
吉日:吉祥的日子。辰良:即良辰。
穆:恭敬肅穆。愉:同“娛”,此處指娛神,使神靈愉快、歡樂。上皇:即東皇太一。
珥:指劍柄上端像兩耳突出的飾品。
璆(qiú):形容玉石相懸擊的樣子。鏘:象聲詞,此處指佩玉相碰撞而發出的聲響。
瑤席:珍貴華美的席墊。瑤,美玉。玉瑱(zhèn):同“鎮”,用玉做的壓席器物。
盍(hé):同“合”,聚集在一起。瓊芳:指赤玉般美麗的花朵。瓊,赤色玉。
蕙:香草名,蘭科植物。肴蒸:大塊的肉。藉(jiè):墊底用的東西。
椒漿:用有香味的椒浸泡的美酒。
枹(fú):鼓槌。拊(fǔ):敲擊。
安歌:歌聲徐緩安詳。
陳:此處指樂器聲大作。浩倡:倡同“唱”;浩倡指大聲唱,氣勢浩蕩。
靈:楚人稱神、巫為靈,這裏指以歌舞娛神的群巫。偃蹇:指舞姿優美的樣子。姣服:美麗的服飾。
芳菲菲:香氣濃鬱的樣子。
五音:指宮、商、角、徵、羽五種音調。繁會:眾音匯成一片,指齊奏。
君:此處指東皇太一。
- 參考資料:
- 1、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:756-758
- 2、黃壽祺、梅桐生譯注.楚辭全譯.貴陽:貴州人民出版社,1984:32-33
- 3、王承略、李笑岩譯注.楚辭.濟南:山東畫報出版社,2014:29-32