《九歌·少司命》譯文及注釋

譯文
秋天的蘭草和細葉芎藭,遍布在堂下的庭院之中。
嫩綠葉子夾著潔白小花,香氣濃鬱沁入我的肺腑。
人們自有他們的好兒好女,你為什麽那樣地憂心忡忡?
秋天的蘭花真茂盛,綠葉紫莖鬱鬱蔥蔥。
滿堂上都是迎神的美人,忽然間都與我致意傳情。
我來時無語出門也不告辭,駕起旋風樹起雲霞的旗幟。
悲傷莫過於活生生的離別,快樂莫過於新結了好相識。
穿起荷花衣係上蕙草帶,我忽然前來又忽然遠離。
日暮時在天帝的郊野住宿,你等待誰久久停留在雲際?
同你到日浴之地鹹池洗頭,到日出之處把頭發晾幹。
遠望美人啊仍然沒有來到,我迎風高唱恍惚幽怨。
孔雀翎製車蓋翠鳥羽飾旌旗,你升上九天撫持彗星。
一手舉長劍一手抱幼童,隻有你最適合為人作主持正!

注釋
秋蘭:古所謂蘭草,葉莖皆香。秋天開淡紫色小花,香氣更濃。古人以為生子之祥。
麋蕪(míwú):即“蘼蕪”,細葉芎藭(xiōng,qióng),葉似芹,叢生,七、八月開白花。根莖可入藥,治婦人無子。以下六句為男巫以大司命口吻迎神所唱。
華:原作“枝”,《楚辭考異》引一本作“華”。王逸《楚辭章句》釋此句為“吐葉垂華”,則本作“華”,今據改。
襲:指香氣撲人。予:我,男巫以大司命口吻自謂。
夫:發語詞,兼有遠指作用。
㠯(yǐ):同“以”。
蓀(sūn):溪蓀,石菖蒲,一種香草。古人用以指君王等尊貴者,詩中指少司命。
何以:因何。
青青:借為“菁菁”,茂盛貌。以下三節為少司命所唱。
美人:指祈神求子的婦女。
忽:很快地。餘:我,少司命自謂。目成:用目光傳情,達成默契。
儵(shū):同“倏”,迅疾的樣子。逝:離去。
君:少司命指稱大司命。須:等待。因大司命受祭結束後升上雲端等待,故少司命這樣問。
女(rǔ):汝。鹹池:神話中天池,太陽在此沐浴。以下二節為男巫以大司命口吻所唱。
晞(xī):曬幹。
陽之阿(ē):即陽穀,也作暘穀,神話中日所出處。
美人:此處為大司命稱少司命。大司命在雲端,少司命尚在人間受祭,所以大司命這樣說。
怳(huǎng):神思恍傯惆悵的樣子。
浩歌:放歌,高歌。孔蓋:孔雀毛作的車蓋。
旍(jīng):同“旌”,翠旍,翠鳥羽毛裝飾的旌旗。
九天:古代傳說天有九重。此處指天之高處。撫:持。
竦(sǒng):肅立,此處指筆直地拿著。擁:抱著。
幼艾:兒童,即《劄記·月令》所說“養幼少”的“幼少”。
正:主也。

參考資料:
1、薑亮夫 郭維森等撰寫.《先秦詩鑒賞辭典》.上海:上海辭書出版社,1998.12:第771-774頁

原文《九歌·少司命》

[先秦] 屈原

秋蘭兮麋蕪,羅生兮堂下。
綠葉兮素華,芳菲菲兮襲予。
夫人自有兮美子,蓀何㠯兮愁苦?
秋蘭兮青青,綠葉兮紫莖。
滿堂兮美人,忽獨與餘兮目成。
入不言兮出不辭,乘回風兮載雲旗。
悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。
荷衣兮蕙帶,儵而來兮忽而逝。
夕宿兮帝郊,君誰須兮雲之際?
與女沐兮鹹池,晞女發兮陽之阿。
望美人兮未來,臨風怳兮浩歌。
孔蓋兮翠旍,登九天兮撫彗星。
竦長劍兮擁幼艾,蓀獨宜兮為民正。