《黔之驢》譯文及注釋

譯文
黔地這個地方本來沒有驢,有一個喜歡多事的人用船運來一頭驢進入這個地方。運到後卻沒有什麽用處,就把它放置在山腳下。老虎看到它是個龐然大物,以為它是什麽神物,就躲在樹林裏偷偷看它。漸漸小心的靠近它,驚恐疑惑,不知道它是什麽東西。

之後的一天,驢叫了一聲,老虎非常害怕,跑的遠遠地;認為驢要咬自己,非常害怕。但是老虎來來回回地觀察它,覺得它並沒有什麽特別的本領。漸漸地老虎熟悉了驢的叫聲,又前前後後地靠近它,但始終不敢它搏鬥。老虎漸漸地靠近驢子,態度越來越輕侮,輕慢地碰撞、依靠、衝撞、冒犯它。驢非常憤怒,用蹄子踢老虎。老虎因此而很高興,盤算這件事說:“驢的本領隻不過這樣罷了!”於是跳起來大吼了一聲,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。

唉!外形龐大好像很有道行,聲音洪亮好像很有本領,當初如果不使出它的那點本領,老虎即使凶猛,但由於多疑、畏懼,終究不敢獵取驢子 。如今落得像這樣的下場,真是可悲啊!

注釋
黔(qián):即唐代黔中道,治所在今四川省彭水縣,轄地相當於今彭水、酉陽、秀山一帶和貴州北部部分地區。現以“黔”為貴州的別稱。
則:卻。
龐然:巨大的樣子。
蔽林間窺之:藏在樹林裏偷偷看它。
稍出近之:漸漸地接近它。
憖(yìn)憖然:驚恐疑惑、小心謹慎的樣子。
莫相知:不了解它。
他日:有一天。
大駭:非常害怕。
遠遁:逃到遠處。
且:將要。噬(shì):咬。
益:逐漸。
終不敢搏:始終不敢撲擊它。
狎(xiá):親近而態度不莊重。
蕩:碰撞。倚:靠近。衝冒:衝擊冒犯。
不勝怒:禁不住發怒。
蹄:名詞作動詞,踢。
計之:盤算著這件事。
跳踉(liáng):跳躍。㘎(hǎn):同“吼”,怒吼。
乃:才。去:離開。
類:似乎,好像。德:道行。
宏:洪亮。
向:以前,當初。
疑畏:多疑又害怕。
卒:最後,最終。
是:這樣。

參考資料:
1、尚永亮 洪迎華 編選.柳宗元集.南京:鳳凰出版社,2104:171-177
2、王鬆齡 楊立揚 等.柳宗元詩文選譯.成都:巴蜀書社,1991:204-211

原文《黔之驢》

[唐代] 柳宗元

黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,憖憖然,莫相知。

他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁;以為且噬己也,甚恐。然往來視之,覺無異能者;益習其聲,又近出前後,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚衝冒。驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,斷其喉,盡其肉,乃去。

噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能。向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!