譯文
漢江流經楚塞又折入三湘,西起荊門往東與九江相通。
江水滔滔遠去,好像一直湧流到天地之外,兩岸山色時隱時現,若有若無。
遠處的城郭好象在水麵上飄動,波翻浪湧,遼遠的天空也仿佛為之搖蕩。
襄陽的風景天氣好,我要與山翁共醉於此。
注釋
漢江:即漢水,流經陝西漢中、安康,湖北十堰、襄陽、荊門、潛江、仙桃、孝感,到漢口流入長江。詩題在元代方回的《瀛奎律髓》中題名為“漢江臨眺”,臨眺,登高遠望。漢江從襄陽城中流過,把襄陽與樊城一分為二(合稱“襄樊”),以及襄樊周圍大大小小的無數城郭(包括襄陽城門外的許多“甕城”),一個個都像在眼前的水道兩旁漂浮。臨泛江上,隨著小舟在波瀾中搖晃,感覺遠處的天空都在搖動,非常恰當地扣題,寫出“臨泛”的獨特觀感。假如是“漢江臨眺”,就不會有這樣的感覺。所以此詩還是應題為《漢江臨泛》為是。
楚塞:楚國邊境地帶,這裏指漢水流域,此地古為楚國轄區。三湘:湖南有湘潭、湘陰、湘鄉,合稱三湘。一說是漓湘、蒸湘、瀟湘總稱三湘。
荊門:山名,荊門山,在今湖北宜都縣西北的長江南岸,戰國時為楚之西塞。九派:九條支流,長江至潯陽分為九支。這裏指江西九江。
郡邑:指漢水兩岸的城鎮。浦:水邊。
好風日:一作“風日好”,風景天氣好。
山翁:一作“山公”,指山簡,晉代竹林七賢之一山濤的幼子,西晉將領,鎮守襄陽,有政績,好酒,每飲必醉。這裏借指襄陽地方官。
- 參考資料:
- 1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:294
- 2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:87
- 3、鄧安生 等.王維詩選譯.成都:巴蜀書社,1990:140-141
- 4、徐應佩 等.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:161-162
- 5、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:117-118