《九歌·雲中君》譯文及注釋

譯文
用蘭湯沐浴帶上一身芳香讓衣服鮮豔多彩像花朵一樣。
靈子盤旋起舞神靈仍然附身,
他身上不斷地放出閃閃神光。
我將在壽宮逗留安樂宴享,與太陽和月亮一樣放射光芒。
乘駕龍車上插五方之帝的旌旗,姑且在人間遨遊觀覽四方。
輝煌的雲神已經降臨,突然間像旋風一樣升向雲中。
俯覽中原我目光及於九州之外,橫行四海我的蹤跡無盡無窮。
思念你雲神啊我隻有歎息,無比的愁思真讓人憂心忡忡!

注釋
蘭湯:蘭草沁入其中而帶有香味的熱水。此下四句為祭巫所唱。
華采:使之華麗。若英:像花朵一樣。
靈:靈子,祭祀中有神靈附身的巫覡。連蜷:回環婉曲的樣子,此處指舞蹈時身體婀娜擺動的姿態。
既留:已經留下來。
爛:分散的光。昭昭:小光(聞一多《九歌解詁》)。爛昭昭:光明燦爛的樣子。
央:盡。
蹇(jiǎn):發語詞。憺:安。
壽宮:供神之處。此下四句扮雲中君的巫所唱。
龍駕:龍車。此指駕龍車。帝服:指五方帝之服,言服有青黃赤白黑之五色。
聊:姑且。
周章:周遊。
靈:此處指雲中君。此下二句祭巫所唱。皇皇:同“煌煌”,光明燦爛的樣子。
猋(biāo):形容詞,疾速。舉:高飛。
覽:看。冀州:古代中國分為九州,冀州為九州之首,因此以代指全中國。此下二句雲中君所唱。
橫:橫布或橫行。
焉:怎麽。窮:完,盡。焉窮:無窮無盡。
君:雲中君。此下二句祭巫所唱。

參考資料:
1、《先秦詩鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1998年版,第758頁

原文《九歌·雲中君》

[先秦] 屈原

浴蘭湯兮沐芳,華采衣兮若英。
靈連蜷兮既留,爛昭昭兮未央。
蹇將憺兮壽宮,與日月兮齊光。
龍駕兮帝服,聊翱遊兮周章。
靈皇皇兮既降,猋遠舉兮雲中。
覽冀州兮有餘,橫四海兮焉窮。
思夫君兮太息,極勞心兮忡忡。