《蘇武慢·雁落平沙》譯文及注釋

譯文
幾隻大雁落在平曠的沙洲,淒寒的江麵上煙霧迷漫,古營壘那邊嗚咽的胡笳聲,也漸漸地悠然而斷。遠山起伏,黑魆魆地時隱時顯;枯葉在秋風中飄落翻轉;天邊的幾隻昏鴉在往來回旋。黃昏裏,樓上也是孤寂淒涼,忽又見江麵上,千裏迢迢漂回來一片孤帆,年華將我推向老年。仰望長空,碧雲飄浮,暮色朦朧,此時此刻,不知美人今在何處?關山阻隔,雲水迢迢,就是在夢魂中也離她那麽遙遠!
回想起舊時的歡樂,朱紅的大門,深深的庭院,小巧別致的花園裏,香氣撲鼻的小徑上,我至今還能記起她美麗的容顏。縱然是寫滿絲絹撥斷琴弦,也難以傾訴內心的幽怨。這兩地相思的淒苦,一樽美酒怎能排遣?我已經把欄杆倚遍。久久地滯留在樓上,任憑那蕭瑟西風,吹幹了我的淚眼。

注釋
蘇武慢:詞牌名,又名選冠子,或選官子、轉調選冠子、惜餘春慢、仄韻過秦樓。據《禦定詞譜》共有十六體。詞分上下兩片,屬於慢詞。
平沙:指廣闊的沙原。
煙籠寒水:杜牧《泊秦淮》詩:“煙籠寒水月籠沙。“
古壘:古代留下的壁壘。
鳴笳:.吹奏笳笛。笳笛,古管樂器名。
敗葉:落葉;枯葉
片帆:孤舟;一隻船。
年華:年歲;年紀。
碧雲空暮:江淹《休上人怨別》“日暮碧雲合,佳人殊未來。”
舊遊:昔日的遊覽。
邃館:深院。
朱扉:紅漆門。
香徑:花間小路,或指落花滿地的小徑。
桃花人麵:崔護《題都城南莊》“人麵不知何處去,桃花依舊笑春風”。
書盈錦鈾:用蘇蕙織錦回文詩事。事見《晉書·竇滔妻蘇氏傳》,雲“竇滔妻蘇氏,始平人也。名蕙,字若蘭。善屬文。滔,苻堅時為秦州刺史,被徙流沙。蘇氏思之,織錦為回文旋圖詩以贈滔,宛轉循環以讀之,詞甚淒惋,凡八百四十字”。後用以指妻寄夫之書信。
金徽:金飾的琴徵。徽,係弦之繩。此處代指琴。
尊:同“樽”,古代的盛酒器具。
危闌:高欄杆。
遲留:停留;逗留。
憑仗:依賴,依靠,任憑。

參考資料:
1、梁海明.宋詞三百首:遠方出版社,2009-04:84-85

原文《蘇武慢·雁落平沙》

[宋代] 蔡伸

雁落平沙,煙籠寒水,古壘鳴笳聲斷。青山隱隱,敗葉蕭蕭,天際暝鴉零亂。樓上黃昏,片帆千裏歸程,年華將晚。望碧雲空暮,佳人何處,夢魂俱遠。
憶舊遊、邃館朱扉,小園香徑,尚想桃花人麵。書盈錦軸,恨滿金徽,難寫寸心幽怨。兩地離愁,一尊芳酒淒涼,危闌倚遍。盡遲留、憑仗西風,吹幹淚眼。