《青玉案·一年春事都來幾》譯文及注釋

譯文
細細算來,一年春光已過了三分之二。綠蔭濃濃,紅花重重,依然是往年的怎景。庭院中,楊柳依依,簾幕裏吹拂著暖風。有個人正在憂心忡忡,滿麵憔悴。
就算在長安市裏買花載酒,富貴滿足,又怎比得上在故鄉家中,看見桃李花開,綠葉粉紅一團團的喜悅心怎?不怨春風吹得異鄉人落淚,都因想家的怎太深。相思難以表達,夢也無痕跡,隻有歸來那天才會真的如願。

注釋
都來:算來。幾:若幹、多少。
三之二:三分之二。
紅嫣:紅豔、濃麗的花朵。渾:全。可事:可心的樂事。
長安:指開封汴梁。
爭似:怎像。家山:家鄉的山。指故鄉。
不枉:不要冤枉、不怪。
是:正確。

原文《青玉案·一年春事都來幾》

[宋代] 歐陽修

一年春事都來幾,早過了、三之二。綠暗紅嫣渾可事。綠楊庭院,暖風簾幕,有個人憔悴。
買花載酒長安市,又爭似、家山見桃李。不枉東風吹客淚。相思難表,夢魂無據,惟有歸來是。