《離思五首》譯文及注釋

譯文
愛在早晨的鏡子裏欣賞殘妝,釵環插滿在發絲叢中。
不一會兒初升的太陽照在抹了胭脂的臉頰上,仿佛一朵紅花蘇醒綻放又仿佛要化開了一般。

山泉繞著街道緩緩流去,萬樹桃花掩映著小樓。
我(在樓上)悠閑地翻看道教書籍慵懶著沒有起身,隔著水晶簾看(你在妝台前)梳頭。

著壓(一種織布工藝)的紅羅總是追逐時髦新穎的花樣,繡著秦吉了(一種類似鸚鵡的鳥)花紋的紗布染著酒曲一樣的嫩色。
(你說)不要首先嫌布料的材質太薄弱,稍微有些經緯稀疏的帛才是最宜人的。

曾經領略過蒼茫的大海,就覺得別處的水相形見絀;曾經領略過巫山的雲靄,就覺得別處的雲黯然失色。
即使身處萬花叢中,我也懶於回頭一望,這也許是因為修道,也許是因為你的緣故吧。

當時百花齊放,我卻偏偏摘了朵白色的梨花送給你這個皮膚潔白如玉的女子。
如今我就像那兩三棵樹一樣靜靜地站在江邊,可憐隻有一樹綠葉和我一起度過殘春。

注釋
篸(zān):古同“簪”。
須臾(yú):片刻,很短的時間。
散漫:慢慢的。
慵(yōng):懶惰,懶散。
水晶簾:石英做的簾子;一指透明的簾子。
吉了(liǎo):又稱秦吉了,八哥。
嫩麴(qū):酒曲一樣的嫩色。
紕(pī)縵(màn):指經緯稀疏的披帛。
曾經滄海難為水:此句由孟子“觀於海者難為水”(《孟子·盡心篇》)脫化而來,意思是已經觀看過茫茫大海的水勢,那江河之水流就算不上是水了。
除卻巫山不是雲:此句化用宋玉《高唐賦》裏“巫山雲雨”的典故,意思是除了巫山上的彩雲.其他所有的雲彩都稱不上彩雲。
取次:隨便,草率地。
緣:因為,為了。
發:開放。
白人:皮膚潔白的人。詩中指亡妻。

參考資料:
1、王明韶,曾凡星,王傳光.《走進詩歌部落》:中國戲劇出版社,2008.08:152-153
2、《古詩文誦讀》編寫組.《古詩文誦讀 初中版》:江蘇教育出版社,2012.05:第81頁
3、方鳴.《一生最愛古詩詞》:中國華僑出版社,2012.07:第436頁
4、李傑虎,李婕,路開源.《新編大學語文》:河南科學技術出版社,2010.09:73-74

原文《離思五首》

[唐代] 元稹

自愛殘妝曉鏡中,環釵漫篸綠絲叢。
須臾日射胭脂頰,一朵紅蘇旋欲融。

山泉散漫繞階流,萬樹桃花映小樓。
閑讀道書慵未起,水晶簾下看梳頭。

紅羅著壓逐時新,吉了花紗嫩麴塵。
第一莫嫌材地弱,些些紕縵最宜人。

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。

尋常百種花齊發,偏摘梨花與白人。
今日江頭兩三樹,可憐和葉度殘春。