《胡無人》譯文及注釋

譯文
在霜風淩厲、大漠草凋之際,胡人又背著精堅的弓箭,騎著驕悍的戰馬入侵了。
這時,朝廷派出威猛如霍嫖姚一樣的將軍,率領三十萬戰士出征迎敵。
將士們腰插著速如流星一樣的白羽箭,手持閃耀著秋蓮寒光的利劍。
向著戰場進發。朝廷大軍在玉門關與胡兵雪中交戰,敵人的箭簇像沙石一樣的射在我軍戰士的衣甲上。
雙萬龍爭虎鬥,經過多次回合的激戰,戰士們奮勇殺敵,又有太白入月,胡虜必滅的吉兆,大家都堅信一定能夠打敗敵人。
敵虜可摧,胡星將滅,要將胡虜徹底消滅。
將胡虜之首懸掛在空中,將羽虜之屍埋在邊塞上,看他們可敢再來興兵浸犯?
胡無兵將可侵,中國自然和平昌盛。
陛下聖壽三幹歲,穩坐廟堂之上,但須高歌漢高祖的大風歌:“安用猛士兮守四方!”

注釋
胡無人:樂府舊題。《樂府詩集》卷四十列於《相和歌辭》,題為”胡無人行“。南朝梁王僧虔《技錄》中有《胡無人行》,乃李白此詩所本。
“嚴風”句:謂冬天的寒風將雪刮起,塞外湖沼邊的水草凋零。嚴風,冬天的風。海,胡地沙漠中的湖沼,即所謂“海子”。
“筋幹”句:意謂胡人的弓強馬壯。筋幹,謂弓箭精良堅固。筋,弓弦也。幹,即竿,箭杆也。《周禮·考工記·弓人》:凡為弓,冬析幹而春液(浸漬)角,夏治筋,秋合三材。驕,馬強壯的樣子。
“漢家”二句:謂漢家派猛將與胡兵交戰。《史記·匈奴傳》:(武帝元光二年,公元前87年)漢伏兵三十餘萬馬邑旁。《漢書·霍去病傳》:去病以皇後姊子,年十八為侍中。善騎射,再從大將軍。大將軍受詔,予壯士,為嫖姚校尉。顏師古注:嫖姚,勁疾之貌,。霍嫖姚,即霍去病,這裏泛指猛將。
“流星”二句:言戰士腰插白羽箭,寶劍出匣,光芒四射。流星白羽,指箭。流星,喻箭之疾速。白羽,以箭羽代指箭。秋蓮,寶劍上飾以秋蓮之花,亦喻寶劍潔白清冷。
“天兵”二句:寫胡漢交兵。漢兵在大雪紛飛中,開赴玉門關;胡兵射箭如沙,頑強對抗。天兵,王師,即漢家朝廷大軍。
“雲龍”句:喻兩軍廝殺之激烈,如龍虎相鬥。雲龍風虎,皆陣名。《易·幹》:雲從龍,風從虎,聖人作而萬物睹。盡交回,言交戰激烈也。
“太白”句:謂這次戰爭,胡兵可被打敗。太白,星名,一名啟明星。太白入月,按星象家的說法,太白星主殺戮,入月入昴為滅胡之象。詩文中常指戰事。摧,挫敗。
旄頭滅:滅胡之星象。旄頭,也作髦頭,即昴星,為胡星。這裏代指胡兵。
紫塞:北方邊塞。晉崔豹《古今注》:《都邑》:秦築長城,土色皆紫,漢塞亦然,故稱紫塞焉。
三千霜:三千歲。霜:謂秋也。
“但歌”二句:引漢高祖劉邦《大風歌》入句:“大風起兮雲飛揚,威加海內兮歸故鄉,安得猛士兮守四方?”敦煌殘卷唐詩寫本無“陛下”三句。詩末一本還有兩句:“胡無人,漢道昌。”蘇軾等人謂“陛下”後幾句為後之好事者畫蛇添足,按詩意,應刪去。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:102-103

原文《胡無人》

[唐代] 李白

嚴風吹霜海草凋,筋幹精堅胡馬驕。
漢家戰士三十萬,將軍兼領霍嫖姚。
流星白羽腰間插,劍花秋蓮光出匣。
天兵照雪下玉關,虜箭如沙射金甲。
雲龍風虎盡交回,太白入月敵可摧。
敵可摧,旄頭滅,履胡之腸涉胡血。
懸胡青天上,埋胡紫塞傍。
胡無人,漢道昌。
陛下之壽三千霜。但歌大風雲飛揚,安得猛士兮守四方。