《工之僑獻琴》譯文及注釋

譯文
有一個名字叫工之僑的人得到一塊上好的桐木,砍來做成了一把琴,裝上琴弦彈奏起來,發聲和應聲如金玉之聲。他自認為這是天下最好的琴,就把琴呈現給太常寺(的主管人);(主管人)讓優秀的樂師來看,樂師說:“(這個琴)不是古琴。”於是便把琴退還回來。
工之僑拿著琴回到家,跟漆匠商量,把琴身畫上殘斷不齊的花紋;又跟刻工商量,在琴上雕刻古代的款式;把它裝在匣子裏埋在泥土中。過了一年挖出來,抱著它到集市上。有個達官貴人路過集市看到了琴,就用一百兩黃金買了它,把它獻到朝廷上。樂官們傳遞著觀賞它,都說:“這琴真是世上少有的珍品啊!”
工之僑聽到這種情況,感歎道:“這個社會真可悲啊!難道僅僅是一把琴嗎?不是這樣的啊!世上的事情沒有不是這樣的。如果不早做打算,就要和這國家一同滅亡了啊!”於是離去,至宕冥附近的山,不知道他最終去哪兒了。

注釋
工之僑:虛構的人名。
良桐:上等桐木,即梧桐,青桐,木質理疏而堅,是製作古琴的好材料。桐,桐木,製古琴的材料。
斫(zhuó):砍削。
弦而鼓:裝上弦彈奏。弦、鼓,都是名詞作動詞用。弦:琴弦。這裏作動詞用,裝上弦。鼓琴,指彈奏古琴。
金聲而玉應:發聲和應聲如金玉碰撞的聲音。
天下之美:天下最美的(琴)。美:美琴,形容詞作名詞用。
太常:太常寺,祭祀禮樂的官署。
使:讓。
國工:最優秀的工匠,這裏指樂師。
弗:不。
謀:謀劃。
諸:兼詞,之於。
篆工:刻字的工匠。刻字多用篆體字。
古窾(kuǎn):古代的款式。窾,同"款",款式。
匣而埋諸土:(把它)裝在匣子裏並埋在泥土中。匣,裝在匣子裏。而,遞進連詞,並且。諸,兼語詞,之於。
期(ji第一聲)年:第二年;滿一年。
適:到……去。
貴人:大官。
易:換,交易。
樂官:掌管音樂的官吏。
傳視:大家傳遞看著。
希:同“稀”,稀世:世上少有。
悲哉世也:這個社會真可悲啊。
豈:難道。
獨:隻。
莫:沒有什麽。
然:如此。
其:大概,表推測的語氣副詞
其:代詞,代指工之僑
珍:珍寶。

參考資料:
1、劉基 .鬱離子 :1993 ,中國古籍出版社 .
2、劉基 .鬱離子 :上海社會科學院出版社 ,2009 .
3、呂立漢 .國學經典叢書—鬱離子 : 中州古籍出版社 ,2006 .唐漢 .鬱離子:傳世智慧大全 :中國對外翻譯出版社 ,2000 .

原文《工之僑獻琴》

[明代] 劉基

工之僑得良桐焉,斫而為琴,弦而鼓之,金聲而玉應。自以為天下之美也,獻之太常。使國工視之,曰:“弗古。”還之。

工之僑以歸,謀諸漆工,作斷紋焉;又謀諸篆工,作古窾焉。匣而埋諸土,期年出之,抱以適市。貴人過而見之,易之以百金,獻諸朝。樂官傳視,皆曰:“希世之珍也。”

工之僑聞之,歎曰:“悲哉世也!豈獨一琴哉?莫不然矣!而不早圖之,其與亡矣。”遂去,入於宕之山,不知其所終。