《怨王孫·春暮》譯文及注釋

譯文
在京城的暮春時節,在重重門庭、深深院落中,階前綠草萋萋,黃昏的天空,看不見大雁的蹤影。佇立樓上等候音訊,而音訊全無,心中幽恨綿綿不絕。
多情人當是多煩惱,想不思念心裏卻又難以在舍,倏忽間寒食節又到了。夜深人靜,秋千空蕩,巷陌寂寂,皎月初斜,潔白的梨花沉浸在銀色的月光裏。

注釋
怨王孫:詞牌名,有多體。據《詞譜》,此調以秦觀同名單調詞為正體。此詞為變格,雙調五十三字。
帝裏:猶帝鄉、帝京,指皇帝住的地方,也就是京城。這裏指東京汴梁。
遠信:遠方的書信、消息。
拚(pàn)舍:在舍,舍棄。
寒食:節日名,在清明前一日或二日,焚火三天,隻吃冷食,所以稱寒食。
梨花:此處為見梨花思遠人之意。梨,諧音“離”。

參考資料:
1、柯寶成.李清照全集匯校匯編匯評.武漢:崇文書局,2015:21-22
2、孟斜陽.閑品《漱玉詞》:李清照詞傳.哈爾濱:哈爾濱出版社,2012:116

原文《怨王孫·春暮》

[宋代] 李清照

帝裏春晚,重門深院。草綠階前,暮天雁斷。樓上遠信誰傳,恨綿綿。
多情自是多沾惹,難拚舍,又是寒食也。秋千巷陌,人靜皎月初斜,浸梨花。