《臨江仙·大風雨過馬當山》譯文及注釋

譯文
疾風驟雨中船帆搖曳好像在舞蹈,一隻小船輕巧地渡過溪灣。水邊的屋舍在朦朧風雨中時隱時現。江豚噴水直上,水鳥捉到了魚,不勝閑暇。
絕世的才人老天都喜歡,多想借他的才華重振詞壇。可惜現在已經沒有舊時詞壇的盛況了。馬當山下的路上,隻見到雲朵飄還。

注釋
臨江仙:詞牌名,原唐教坊曲,雙調六十字,上下片各三平韻。
馬當山:在今江西省彭澤縣東北、安徽省東流縣西南,橫枕大江,形勢雄瞼。
人家:住戶。有無間:指風雨朦朧,時隱時現,在有無之間。
江豚:哺乳動物,生活在江河中,通稱江豬。暴風雨中常出沒水麵,能噴水直上。有些地方稱為“拜風豬”。
沙鳥:水鳥。閑:悠然自得。
回瀾:力挽狂瀾,即韓愈《進學解》中“挽抂瀾於既倒”的意思。

參考資料:
1、本社編 黃拔荊選注.詞曲薈萃 元明清詞一百首:上海古籍出版社,1996.09:160

原文《臨江仙·大風雨過馬當山》

[清代] 薛時雨

雨驟風馳帆似舞,一舟輕度溪灣。人家臨水有無間。江豚吹浪立,沙鳥得魚閑。
絕代才人天亦喜,借他隻手回瀾。而今無複舊詞壇。馬當山下路,空見野雲還。