《四塊玉·潯陽江》譯文及注釋

譯文
送客人走的時候,正是秋日,江麵淒冷。歌會彈唱著送別的曲調,讓人分外感傷。她可曾知道我在和著愁緒傾聽。月亮已掛上了天空,酒意已濃,客居的人猛然驚醒。

注釋
四塊玉:曲牌名。入“南呂宮”。小令兼用。定格句式為:三三七、七、三三三。
冷:淒冷,蕭條。
商女琵琶:此處暗指白居易的《琵琶行》。
和:連,連同。
酲(chéng):喝醉了神誌不清。喻指酒濃。
醒:醒悟,覺醒。

參考資料:
1、關漢卿.《元曲三百首》.北京:中國華僑出版社,2013年:第83頁
2、齊義農.《詩情畫意品讀元曲》:光明日報出版社,2007年9月1

原文《四塊玉·潯陽江》

[元代] 馬致遠

送客時,秋江冷。商女琵琶斷腸聲。可知道司馬和愁聽。月又明,酒又酲,客乍醒。