《赴洛道中作》譯文及注釋

譯文
離家遠遊過山川,山山水水長又寬。
揮鞭策馬登峻嶺,提韁徐行過平原。
夜宿形影自相伴,晨起含悲又向前。
收韁駐馬懸崖下,側耳傾聽悲風響。
露珠墜下閃清輝,明月皎皎多晴朗。
撫幾久久不能寐,披衣獨自心悵惘。

注釋
修:長。
振策:揮動馬鞭。
陟(zhì):登上。
崇丘:高丘、高山。
案轡:按轡,謂扣緊馬韁使馬緩行或停止。
遵:沿著。
平莽:平坦廣闊的草原。
夕:傍晚。
抱影:守著影子。
寐:入睡。
徂(cú):往,行走。
銜思:心懷思緒。
頓轡:拉住馬韁使馬停下。
倚:斜靠。
嵩岩:即指岩石。嵩,泛指高山。
清露:潔淨的露水。
素輝:白色的亮光。
一何:多麽。
朗:明亮。
振衣:振衣去塵,即指披衣而起。

參考資料:
1、陳宏天,趙福海,陳複興.昭明文選譯注 第三卷:吉林文史出版社,2007:142-144

原文《赴洛道中作》

[魏晉] 陸機

遠遊越山川,山川修且廣。
振策陟崇丘,案轡遵平莽。
夕息抱影寐,朝徂銜思往。
頓轡倚嵩岩,側聽悲風響。
清露墜素輝,明月一何朗。
撫枕不能寐,振衣獨長想。