《猛虎行》譯文及注釋

譯文
口渴也不能飲盜泉水,熱也不能在醜陋的樹木下歇息。惡木也有枝,誌士卻多苦心。誌士整理馬車恭敬地遵奉君主之命,驅馬將要遠行。時勢所迫,饑不擇食,寒不擇棲。時光已經逝去,而功業卻還未建立。高聳的雲朵接岸而起,樹木的枝條隨風鳴叫。在幽穀底沉思,在高山頂感慨悲傷。樂器繃緊了的弦發不出緩弱的聲音,而節操高尚的人就猶如這急弦,談論問題常常直言不諱,常常不為君王所喜,不為世俗所容,得不到認可。人生處世真不容易,如何才能放寬我的胸襟呢?眷顧我耿直的情懷,與古人相比真是感到慚愧。

注釋
盜泉:水名,在今山東省境內。傳說孔子經過盜泉,雖然口渴,但因為厭惡它的名字,沒有喝這裏的水。
熱不息惡木陰:比喻誌節高尚的人不願意被牽連到不良的環境中去,以免影響自己的聲譽。惡木,形容難看的樹。
整駕:整理馬車。
肅時命:恭敬地遵奉君主之命。
杖策:拿著鞭子,指驅馬而行。
“饑食”兩句:這兩句見樂府古辭《猛虎行》,這裏反用其意,是說時勢所迫,饑不擇食,寒不擇棲。
歲載陰:歲暮。這裏指時光已經逝去,而功業還沒建立。
崇:高。
駭:起。
鳴條:樹枝被風吹發出聲音。靜言:沉思。高山岑:高山頂。亮節:節操高尚的人。“人生”兩句:人生處世真不容易,如何才能放寬我的胸襟呢?曷,同“何”,怎麽。俯仰愧古今:與古人相比感到十分慚愧。俯仰,低頭抬頭,這裏表示思考。古今,古今之人,這裏是偏義詞,指古人。

原文《猛虎行》

[魏晉] 陸機

渴不飲盜泉水,熱不息惡木陰。
惡木豈無枝?誌士多苦心。
整駕肅時命,杖策將遠尋。
饑食猛虎窟,寒棲野雀林。
日歸功未建,時往歲載陰。
崇雲臨岸駭,鳴條隨風吟。
靜言幽穀底,長嘯高山岑。
急弦無懦響,亮節難為音。
人生誠未易,曷雲開此衿?
眷我耿介懷,俯仰愧古今。