《陳萬年教子》譯文及注釋

譯文
陳萬年是朝中顯赫的大官,有一次陳萬年病了,把兒子陳鹹叫來跪在床邊訓話。一直說到半夜,陳鹹打了瞌睡,頭碰到了屏風。陳萬年很生氣,想要拿棍子打他,說:“我作為父親教育你,你反而打瞌睡,不聽我的話,這是什麽道理?”陳鹹趕忙跪下叩頭認錯,說:“我完全明白您所說的話,主要的意思是教我要對上司要奉承拍馬屁罷了!”陳萬年沒有再說話。

注釋
嚐:曾經。
戒:同“誡”,告誡;教訓。
語:談論,說話。
睡:打瞌睡。
欲:想要。
杖:名詞用作動詞,用棍子打。
之:代詞,指代陳鹹。
曰:說。
乃公:你的父親 ,乃:你
謝:道歉,認錯。
具曉:完全明白,具,都。
大要:主要的意思。
大要教鹹諂:主要的意思是教我奉承拍馬。諂(chǎn),諂媚,奉承。拍馬屁。
乃:是
複:再。
言:話。
顯:顯赫。

原文《陳萬年教子》

[兩漢] 班固 撰

陳萬年乃朝中重臣也,嚐病,召子鹹教戒於床下。語至三更,鹹睡,頭觸屏風。萬年大怒,欲杖之,曰:“乃公戒汝,汝反睡,不聽吾言,何也?”鹹叩頭謝曰:“具曉所言,大要教鹹諂也。”萬年乃不複言。