《停雲》譯文及注釋

譯文
《停雲》這首詩,是為思念親友而作。酒樽裏盛滿了澄清的新酒,後園內排列著初綻的鮮花,可是我美好的願望不能實現,歎息無奈,憂愁充滿我的胸懷。

其一
陰雲密密布空中,春雨綿綿意迷蒙。
舉目四顧昏沉色,路途阻斷水縱橫。
東軒寂寞獨自坐,春酒一杯還自奉。
良朋好友在遠方,翹首久候心落空。

其二
空中陰雲聚不散,春雨迷蒙似雲煙。
舉目四顧昏沉色,水阻途斷客不前。
幸賴家中有新酒,自飲東窗聊慰閑。
思念好友在遠方,舟車不通難相見。

其三
東園之內樹成行,枝繁葉茂花紛芳。
春樹春花展新姿,使我神情頓清朗。
平時常聽人們言,日月如梭走時光。
安得好友促膝談,共訴平生情意長。

其四
鳥兒輕輕展翅飛,落我庭前樹梢頭。
收斂翅膀悠閑態,嗚聲婉轉相唱酬。
世上豈無他人伴,與君情意實難丟。
思念良朋不得見,無可奈何恨悠悠。

注釋
停雲:凝聚不散的雲。
罇(zūn):同“樽”,酒杯。湛(chén):沒,有盈滿之意。醪(láo):汁滓混合的酒,即濁酒,今稱甜酒或醒糟。這一句說酒罇之中斟滿新釀之醪。
列:排列。初榮:新開的花。
願:思念。言:語助詞,無意義。從:順。不從:不順心,不如願。
彌(mí):滿。襟:指胸懷。
靄(ǎi)靄:雲密集貌。
濛(méng)濛:微雨綿綿的樣子。時雨:季節雨。這裏指春雨。
八表:八方以外極遠的地方。泛指天地之間。
伊:語助詞。阻:阻塞不通。
寄:居處(chū),托身。軒:有窗檻的長廊或小室。
撫:持。
悠邈:遙遠。
搔首:用手搔頭,形容等待良朋的焦急情狀。延佇(zhù):長時間地站立等待。
平陸:平地。
靡(mǐ):無,不能。
載:始。榮:茂盛。
新好:新的美好景色,指春樹。
怡:一作“招”。
於:語助詞。征:行,這裏指時光流逝。
促席:彼此坐得很近。促:迫近。席:坐席。
說:同“悅”。彼:語助詞。平生:平時,這裏指平生的誌趣、素誌。
翩翩:形容飛鳥輕快飛舞的樣子。
柯:樹枝。
翮(hé):鳥的翅膀。斂翩:收斂翅膀。止:停留。
相和(hè):互相唱和。
子:您,古代男子的尊稱,這裏指朋友。
如何:意為無可奈何。

參考資料:
1、袁行霈.中國文學作品選注(第二卷).北京:中華書局,2011:92
2、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:1-4

原文《停雲》

[魏晉] 陶淵明

停雲,思親友也。罇湛新醪,園列初榮,願言不從,歎息彌襟。

靄靄停雲,濛濛時雨。
八表同昏,平路伊阻。
靜寄東軒,春醪獨撫。
良朋悠邈,搔首延佇。

停雲靄靄,時雨濛濛。
八表同昏,平陸成江。
有酒有酒,閑飲東窗。
願言懷人,舟車靡從。

東園之樹,枝條載榮。
競用新好,以怡餘情。
人亦有言:日月於征。
安得促席,說彼平生。

翩翩飛鳥,息我庭柯。
斂翮閑止,好聲相和。
豈無他人,念子實多。
願言不獲,抱恨如何!