《閑情賦》譯文及注釋

譯文
當初,張衡寫作《定情賦》,蔡邕寫作《靜情賦》,他們摒棄華麗的辭藻、崇尚恬淡澹泊的心境,文章之初將(功名場裏的)思慮發散開來,末了則歸總到自製中正的心緒。這樣來抑製流於歪邪或墜於低鄙的不正當的心念,想來也有助於諷喻時弊、勸諫君主。綴字成文的雅士們,代代承繼(他們的傳統)寫作這種文賦並將之發揚,又(往往)從某些相似點推而之廣言及其他,把原來的辭義推廣到更開闊的境地。平日閑居裏巷深園,多有閑暇,於是也重提筆墨,作此情賦;雖然文采可能不比前人精妙,大約也並不致歪曲作文章者的本意。
(啊,)她的綽約風姿多麽瑰麗飄逸,而與眾不同、秀麗絕倫。她的美貌可謂傾城傾國、絕豔殊色,她的美德的傳聞又令人心生向往。隻有玎璫作響的玉佩才比得上她的純潔,隻有高潔的幽蘭才能與她一較芬芳。(於是我)將一片柔情淡化在了俗世裏,將高雅的情誌寄於浮雲。悲歎著(時光易逝)晨曦又到了遲暮,如何不讓人深深感慨人生艱勤;同樣將在百年後(逝去的那時)終止,為何人生中歡欣如此難得而愁緒卻是時時不斷!(那時她)撩起大紅幃帳居中正坐,撥泛古琴而為之欣欣,纖長的手指在琴上拂出佳音,雪白的手腕上下作舞(使我)目為之迷。顧盼之際美目中秋波流動,時而微笑言語而不分散奏樂的心神。樂曲正奏到一半,紅日緩緩向西廂那邊沉。略作悲傷的商宮的樂聲在林中久久回蕩,山際雲氣繚繞白煙嫋嫋。(她)時而仰麵望天,時而又低頭催動手裏的弦作急促的樂聲,神情那麽風采嫵媚,舉止又那麽安詳柔美。
(她)奏出的清越樂聲使我心動,渴望(與她)接膝而坐作傾心的交談。想要親自前往與她結下山盟海誓,卻怕唐突失禮受之譴責,要倩青鳥使遞送我的信辭,又怕被別人搶在前麵。心下如此惶惑,一瞬間神魂已經不知轉了多少回:願化作她上衣的領襟嗬,承受她姣美的麵容上發出的香馨,可惜羅緞的襟衫到晚上便要從她身上脫去,(長夜黯暗中)隻怨秋夜漫漫天光還未發白!願化作她外衣上的衣帶嗬,束住她的纖細腰身,可歎天氣冷熱不同,(變化之際)又要脫去舊衣帶而換上新的!願化作她發上的油澤嗬,滋潤她烏黑的發鬢在削肩旁披散下來,可憐佳人每每沐浴,便要在沸水中經受苦煎!願作她秀眉上的黛妝嗬,隨她遠望近看而逸采張揚,可悲脂粉隻有新描初畫才好,卸妝之時便毀於烏有!願作她臥榻上的藺席嗬,使她的柔弱軀體安弱於三秋時節,可恨(天一寒涼)便要用繡錦代替藺席,一長年後才能再被取用!願作絲線成為她(足上)的素履嗬,隨纖纖秀足四處遍行,可歎進退行止都有節度,(睡臥之時)時隻能被棄置在床前!願在白天成為她的影子嗬,跟隨她的身形到處遊走,可憐到多蔭的大樹下(便消失不見),一時情境又自不同!願在黑夜成為燭光嗬,映照她的玉容在堂前梁下煥發光彩,可歎(平旦)日出大展天光,登時便要火滅燭熄隱藏光明!願化為竹枝而作成她手中的扇子嗬,在她的盈盈之握中扇出微微涼風,可是白露之後早晚幽涼(便用不到扇子),隻能遙遙望佳人的襟袖(興歎)!願化身成為桐木嗬,做成她膝上的撫琴,可歎一旦歡樂盡而哀愁生,終將把我推到一邊而止了靡靡樂音!
推詳我的願望都不能如意,徒然一廂情願地用心良苦。為情所困的心情卻無人傾訴,緩緩踱到南麵的樹林。在尚帶露汁的木蘭邊略作棲息,在蒼蒼青鬆的遮蔽下感受涼蔭。若是在這裏(與心儀的人)對麵相覷,驚喜與惶恐將如何在心中交集?而樹林裏空寞寂寥一無所見,隻能獨自鬱悶地念想而空自追尋。回到原路上整理衣裾,抬頭已見夕陽西下,不由發出一聲歎息。一路走走停停流連忘返,林中景色淒淒慘慘。(身邊)葉子不住離枝簌簌而下,林中氣象淒淒戚戚。紅日帶著它的(最後一絲)影子沒入了地平,明月已在雲端作出另一幅美景。宿鳥淒聲鳴叫著獨自歸來,求偶的獸隻還沒有回還。。在遲暮的年紀憑吊當年,深深慨歎眼前的(美好)光景頃刻就會終結。回想夜來夢中的情景想要再入夢境,又思緒萬千不能定心,如同泛舟的人失落了船槳,又似登山者無處攀緣。。此刻,畢昂二宿的星光將軒內照得透亮,室外北風大作聲音淒厲,神智愈加清醒再也不能入眠,所有的念想都在腦海裏回旋。(於是)起身穿衣束帶等待天明,屋前石階上的重重冷霜晶瑩泛光。(司晨的)雞也還斂著雙翅(棲息)而未曾打鳴,笛聲清嘹憂鬱的聲音往遠處蕩揚:起初節奏細密而悠閑平和,最終寂寥清亮中又含了頹敗的聲音。 在這樣的光景裏思念佳人,請天上的行雲來寄托我的心懷,行雲很快流過不語,光陰也如此荏苒而過。徒然殷殷思念著獨自體味悲心,終是山阻腳步河滯行。迎風而立,希望清風能掃去我的疲累,對泛來的陣陣輕波寄托我的微薄心願——(期望與你)作《蔓草》那樣的聚晤,吟誦從《詩經·召南》起未曾斷絕的長歌餘風。(而這終究是不能的)(還是)將萬千雜慮坦然釋懷,隻存下本真的赤心,讓心情在遙闊的八荒空遐外休憩流連。

注釋
定情賦:東漢張衡的賦作,僅存《藝文類聚》十八,所錄九句。
靜情賦:東漢蔡邕(yōng)的賦作,僅存殘局,見《藝文類聚》。
宕(dàng):同“蕩”。
奕(yì):重疊。奕代:累代。
褰(qiān):拉開。
眄(miǎn):顧盼。
睇:凝視。
愆(qiān):過錯。
頹肩:頹,墜,水往下流。頹肩,削肩。古代女子雙肩以削為榮。
緬邈(miǎo):遙遠
翳(yì):遮蔽,障蔽。
儻(tǎng):倘,或許。覿(dí):相見。
燮(xiè)燮:落葉聲。
炯炯:本豎心旁,思索而不安的樣子。
粲(càn):鮮明。
憩(qì):休息,此處意為休止。八遐(xiá):遙遠的八方。

參考資料:
1、陶潛著,郭維森等譯注 .陶淵明集全譯 .貴陽 :貴陽人民出版社 ,1992 :274-283 .
2、陳振鵬 章培恒 等 .古文鑒賞辭典(上冊) .上海 :上海辭書出版社 ,1997 :604-608 .

原文《閑情賦》

[魏晉] 陶淵明

初,張衡作《定情賦》,蔡邕作《靜情賦》,檢逸辭而宗澹泊,始則蕩以思慮,而終歸閑正。將以抑流宕之邪心,諒有助於諷諫。綴文之士,奕代繼作;因並觸類,廣其辭義。餘園閭多暇,複染翰為之;雖文妙不足,庶不謬作者之意乎。

夫何瑰逸之令姿,獨曠世以秀群。表傾城之豔色,期有德於傳聞。佩鳴玉以比潔,齊幽蘭以爭芬。淡柔情於俗內,負雅誌於高雲。悲晨曦之易夕,感人生之長勤;同一盡於百年,何歡寡而愁殷!褰朱幃而正坐,泛清瑟以自欣。送纖指之餘好,攮皓袖之繽紛。瞬美目以流眄,含言笑而不分。曲調將半,景落西軒。悲商叩林,白雲依山。仰睇天路,俯促鳴弦。神儀嫵媚,舉止詳妍。

激清音以感餘,願接膝以交言。欲自往以結誓,懼冒禮之為愆;待鳳鳥以致辭,恐他人之我先。意惶惑而靡寧,魂須臾而九遷:願在衣而為領,承華首之餘芳;悲羅襟之宵離,怨秋夜之未央!願在裳而為帶,束窈窕之纖身;嗟溫涼之異氣,或脫故而服新!願在發而為澤,刷玄鬢於頹肩;悲佳人之屢沐,從白水而枯煎!願在眉而為黛,隨瞻視以閑揚;悲脂粉之尚鮮,或取毀於華妝!願在莞而為席,安弱體於三秋;悲文茵之代禦,方經年而見求!願在絲而為履,附素足以周旋;悲行止之有節,空委棄於床前!願在晝而為影,常依形而西東;悲高樹之多蔭,慨有時而不同!願在夜而為燭,照玉容於兩楹;悲扶桑之舒光,奄滅景而藏明!願在竹而為扇,含淒飆於柔握;悲白露之晨零,顧襟袖以緬邈!願在木而為桐,作膝上之鳴琴;悲樂極以哀來,終推我而輟音!

考所願而必違,徒契契以苦心。擁勞情而罔訴,步容與於南林。棲木蘭之遺露,翳青鬆之餘陰。儻行行之有覿,交欣懼於中襟;竟寂寞而無見,獨悁想以空尋。斂輕裾以複路,瞻夕陽而流歎。步徙倚以忘趣,色淒慘而矜顏。葉燮燮以去條,氣淒淒而就寒,日負影以偕沒,月媚景於雲端。鳥淒聲以孤歸,獸索偶而不還。悼當年之晚暮,恨茲歲之欲殫。思宵夢以從之,神飄飄而不安;若憑舟之失棹,譬緣崖而無攀。於時畢昴盈軒,北風淒淒,炯炯不寐,眾念徘徊。起攝帶以侍晨,繁霜粲於素階。雞斂翅而未鳴,笛流遠以清哀;始妙密以閑和,終寥亮而藏摧。意夫人之在茲,托行雲以送懷;行雲逝而無語,時奄冉而就過。徒勤思而自悲,終阻山而滯河。迎清風以怯累,寄弱誌於歸波。尤《蔓草》之為會,誦《召南》之餘歌。坦萬慮以存誠,憩遙情於八遐。