《留別妻》譯文及注釋

譯文
你我結發成為夫妻,相親相愛兩不相疑。
歡樂隻在今天晚上,兩情歡好要趁這美好的時刻。
遠征人心裏老惦記出行的事,起身看看深夜到何時?
天上星星全都看不到,走啊從此分別了。
奉命遠行上戰場,兩人不知何時才能相見。
緊握雙手長聲歎息,生離別啊淚更多。
努力珍惜青春,不要忘記歡樂的時候。
如果有幸能活著,一定會回到你身邊。如果不幸死了,也會永遠想你。


注釋

結發:指男女成年時。古代男子年20束發加冠,女子年15歲束發加笄,表結發。
嬿(yàn)婉:兩情歡合。及:趁著。
懷往路:想著出行的事。“往路”一作“遠路”。
往:去,上。
夜何其:語出《詩經·庭燎》:“夜如何其?”是說“夜晚何時?”其(jī),語尾助詞。
參(shēn):星名,每天傍晚出現於西方。辰:星名,每天黎明前出現於東方。
參辰:宿。
辭:辭別,分手。
行役:即役行,指奉命遠行。
生別:即生離。
滋:益。多。
愛:珍重。
春華:青春。比喻少壯時期。
來歸:即歸來。

參考資料:
1、王烈夫編著.中國古代文學名篇注解析譯 第1冊 先秦、漢朝、六朝:武漢出版社,2016.07:第515頁
2、沈文凡編著.漢魏六朝詩三百首譯析:吉林文史出版社,2014.02:第44頁

原文《留別妻》

[兩漢] 蘇武

結發為夫妻,恩愛兩不疑。
歡娛在今夕,嬿婉及良時。
征夫懷遠路,起視夜何其?
參辰皆已沒,去去從此辭。
行役在戰場,相見未有期。
握手一長歎,淚為生別滋。
努力愛春華,莫忘歡樂時。
生當複來歸,死當長相思。