譯文
一覺醒來時,一縷寒風透過窗欞吹進房中,把孤燈吹熄。酒醒後的淒涼本已難耐,又聽見屋外台階上的落雨點點滴滴。可歎我遷延漂泊,孑然一身,淪落天涯。如今想起來,真是辜負了佳人的一片真情,多少山盟海誓竟成空言,又怎能忍心把從前的兩情歡愉,陡然間變成眼下這孤獨憂戚。
愁悶之極!反複地回憶,想當初那洞房深處,多少次暢飲歡歌,雙雙遊嬉於鴛鴦被底。那時節我盡心奉承,生怕耗費她一點氣力。萬種柔情,千般親昵,我二人纏綿無盡,兩情相依相惜。
看如今,漫漫長夜漏壺永滴,就這樣兩地相思隔絕千裏。我真是自尋離愁,卻讓你牽腸掛肚徒悲淒。不知要等到哪日,你我重擁鴛鴦被,共度歡情,如膠似漆。到那時,願帷幕低垂玉枕親昵。我會輕輕細說告訴你,在這偏遠的寒江水鄉,我夜夜難眠,數著寒更把你思念,把你惦記。
注釋
浪淘沙慢:柳永創調。雙調一百三十三字,前段九句六仄韻,後段十五句十仄韻
因循:不振作之意。遲延拖拉,漫不經心。
幾許盟言:多少山盟海誓的話。
陡頓:突然。
殢(tì)雲尤雨:貪戀男女歡情。殢:戀昵。尤:相娛、相戀之意。
漏永:古人以銅壺滴漏計算時間,這裏指時間過得慢。這裏指夜深。
疏隔:疏遠阻隔。
秦雲:秦樓雲雨。形容男歡女愛。
低幃:放下幃帳。
昵:親近,親昵。
數(shuò):多次。
- 參考資料:
- 1、上彊邨民(編) 蔡義江(解) .宋詞三百首全解 .上海:複旦大學出版社, 2008/11/1 :第45-46頁
- 2、呂明濤,穀學彝編著. 宋詞三百首 .北京: 中華書局, 2009.7: 第43-45頁