《六月二十七日望湖樓醉書》譯文及注釋

譯文
烏雲上湧,就如墨汁潑下,卻又在天邊露出一段山巒,明麗清新,大雨激起的水花如白珠碎石,飛濺入船。
忽然間狂風卷地而來,吹散了滿天的烏雲,而那西湖的湖水碧波如鏡,明媚溫柔。

放生出去的魚鱉追趕著人們來,到處都開著不知誰種的荷花。
躺在船裏的枕席上可以覺得山在一俯一仰地晃動,飄蕩在風裏的船也知道和月亮徘徊留連不已。

湖裏生長的烏菱和白芡不用論錢,水中的雕胡米就像包裹在綠盤裏。
忽然回憶起在會靈觀嚐食新穀之事,如要滯留在江海之上需多進飲食,保重身體啊。

蘭舟上的采蓮女把湖上的荷花采下來送給遊人,在細雨斜風裏,她們頭上的翠翹被打濕。
芳草叢生的小洲上長滿了香草,這些采蓮女又如何能一一認識?

做不到隱居山林,暫時先做個閑官吧,這樣尚可得到長期的悠閑勝過暫時的休閑。
我本來就沒有家,不安身在這裏又能到哪裏去呢?何況就算是故鄉,也沒有像這裏這樣優美的湖光山色。

注釋
六月二十七日:指宋神宗熙寧五年(1072)六月二十七日。望湖樓:古建築名,又叫看經樓。位於杭州西湖畔,五代時吳越王錢弘俶(又名錢弘)所建。醉書:飲酒醉時寫下的作品。
翻墨:打翻的黑墨水,形容雲層很黑。遮:遮蓋,遮擋。
白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點大而猛,在湖光山色的襯托下,顯得白而透明。跳珠:跳動的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點,說明雨點大,雜亂無序。
卷地風來:指狂風席地卷來。又如,韓退之《雙鳥》詩:“春風卷地起,百鳥皆飄浮。”忽:突然。
水如天:形容湖麵像天空一般開闊而且平靜。
放生魚鱉:北宋時杭州的官吏曾規定西湖為放生地,不許人打魚,替皇帝延壽添福。
“水枕”句:躺在船裏看山,不覺得水波起落,隻見山頭忽上忽下。水枕,等於“載在水麵的枕席”。
風船:指的是“飄蕩在風裏的船”。裴回:即徘徊。
烏菱:指老菱。菱角老則殼黑,故名。芡(qiàn):大型水生植物。
青菰(gū):俗稱茭白。生於河邊、沼澤地。可作蔬菜。其實如米,稱雕胡米,可作飯。
嚐新:古代於孟秋以新收獲的五穀祭祀祖先,然後嚐食新穀。
遊女:出遊的女子。 木蘭橈:常用為船的美稱,並非實指木蘭木所製。橈(ráo):劃船的槳,這裏指小船。
翠翹:古代婦女首飾的一種,狀似翠鳥尾上的長羽,故名。
芳洲:芳草叢生的小洲。杜若:香草名。多年生草本,高一二尺。葉廣披針形,味辛香。
吳兒:指吳地之人,這裏也代指采蓮女。吳地,指現中國長江下遊南岸一帶地域的一個總稱。
小隱:謂隱居山林。

參考資料:
1、陳邇冬.蘇軾詩選(第二版).北京:人民文學出版社,1984:59-60
2、錢鍾書.宋詩選注.北京:生活·讀書·新知三聯書店,2002:104
3、繆鉞 等.宋詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1987:337-339

原文《六月二十七日望湖樓醉書》

[宋代] 蘇軾

黑雲翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。
卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。

放生魚鱉逐人來,無主荷花到處開。
水枕能令山俯仰,風船解與月裴回。

烏菱白芡不論錢,亂係青菰裹綠盤。
忽憶嚐新會靈觀,滯留江海得加餐。

獻花遊女木蘭橈,細雨斜風濕翠翹。
無限芳洲生杜若,吳兒不識楚辭招。

未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑。
我本無家更安往,故鄉無此好湖山。