《賣花聲·題嶽陽樓》譯文及注釋

譯文
秋風裏萬木凋零,君山上落葉紛飛;洞庭湖水與長天一色,浩浩蕩蕩。歌女斟滿一杯酒,斂起笑容,要唱一首送別歌。我不是當年王維在渭城送別西去的客人,請不要唱這曲令人悲傷的《陽關》。
酒醉後,手扶樓上的欄杆舉目遠望,天空清遠,白雲悠然。被貶的南行囚客有幾人能從這條路上生還呢?回望處,夕陽映紅了天邊,那裏應該是我離開的京都長安。

注釋
賣花聲:唐教坊曲名,後用為詞牌名。
斂芳顏:收斂容顏,肅敬的樣子。
陽關:陽關,古關名,今甘肅敦煌縣西南。古曲《陽關三疊》,又名《陽關曲》,以王維《送元二使安西》詩引申譜曲,增添詞句,抒寫離情別緒。因曲分三段,原詩三反,故稱“三疊”。
危:高。
長安:此指汴京。

參考資料:
1、李靜 等 .唐詩宋詞鑒賞大全集 .北京 :華文出版社 ,2009 :260-261 .

原文《賣花聲·題嶽陽樓》

[宋代] 張舜民

木葉下君山。空水漫漫。十分斟酒斂芳顏。不是渭城西去客,休唱陽關。
醉袖撫危欄。天淡雲閑。何人此路得生還。回首夕陽紅盡處,應是長安。