譯文
人性情怪僻隻沉溺於美好的詩句,如果詩句不能打動人心,我至死也不肯罷休。
人老了,詩寫得不怎麽經心了,對著春天的花鳥,也沒有了過去的深深憂愁。
江邊新裝了一副木欄,可供我悠然地垂釣,我又備了一隻小木筏,可代替出入江河的小舟。
怎麽才能找到陶淵明、謝靈運這樣的詩文高手,讓他們與我一起做詩暢談,一起浮槎漫遊。
注釋
值:正逢。水如海勢,江水如同海水的氣勢。
聊:姑且之意。
性僻:性情有所偏,古怪,這是自謙的話。不管是什麽內容,詩總得有好的句子。
耽(dān):愛好,沉迷。
驚人:打動讀者。
死不休:死也不罷手。極言求工。
渾:完全,簡直。
漫興:謂率意為詩,並不刻意求工。
莫:沒有。愁:屬花鳥說。
新添:初做成的。水檻:水邊木欄。故:因為。跟“新”字作對,是借對法。
故著(zhuó):又設置了。
槎(chá):木筏。
焉得:怎麽找到。
陶謝:陶淵明、謝靈運,皆工於描寫景物,故想到他們。
思:即“飄然思不群”、“思飄雲物外”的思。
令渠(qú):讓他們。述作,作詩述懷。語謙而有趣。
- 參考資料:
- 1、蕭滌非:《杜甫詩選注》.人民文學出版社,1998年8月版,第159-160頁