譯文
鳳凰山下,雨後初晴,雲淡風清,晚霞明麗。一朵荷花,雖然開過了,但是仍然美麗、清淨。什麽地方飛過一對白鷺,它們也有意來傾慕彈箏人的美麗。忽然聽見江上哀傷的調子,含著悲苦,又有誰,忍心去聽。煙靄為之斂容,雲彩為之收色,這曲子,就好像是湘水女神奏瑟在傾訴自己的哀傷,一曲終了,她已經飄然遠逝,隻見青翠的山峰,仍然靜靜地立在湖邊,仿佛那哀怨的樂曲仍然蕩漾在山間水際。
注釋
湖:指杭州西湖。張先:北宋著名詞人。
鳳凰山:在杭州西湖南麵。
芙蕖:荷花。
娉婷:姿態美好,此指美女。
江上:宋袁文《甕牖閑評》引作“筵上”。
箏:弦樂器,木製長形。古代十三或十六根弦,現為二十五根弦。
湘靈:湘水女神,相傳原為舜妃。《楚辭·九歌》有《湘夫人》。