《驀山溪·梅》譯文及注釋

譯文
仿佛洗去鉛粉的美人,天生麗質,無須修飾。在竹叢外橫斜一枝,宛如一個美女,在天寒日暮時分孤芳自賞。黃昏時的院落裏,清清的幽香何人懂得。何況在村外江邊的路上,寒風吹過,飛雪茫茫,景致難以言狀。月光下疏影輕如夢,猶如美人在深深沉入夢境。當梅花將要結子時,又是連綿一片的煙雨。梅花孤芳自傲,隻令人產生無窮的愁和情。我深情地詢問梅花,你可知道,我全都是為了你,日日夜夜惟悴消瘦。

注釋
洗妝真態:洗淨脂粉,露出真實的姿容。
鉛花禦:用脂粉化妝。
廉纖:細微,纖細。孤芳一世,供斷有情愁。
供斷:供盡,無盡地提供。
東陽:南朝梁沈約,曾東陽守。

原文《驀山溪·梅》

[宋代] 曹組

洗妝真態,不作鉛花禦。竹外一枝斜,想佳人,天寒日暮。黃昏院落,無處著清香,風細細,雪垂垂,何況江頭路。
月邊疏影,夢到消魂處。梅子欲黃時,又須作,廉纖細雨。孤芳一世,供斷有情愁,消瘦損,東陽也,試問花知否?