《水仙子·夜雨》譯文及注釋

譯文
梧桐葉上的每一滴雨,都讓人感到濃濃的秋意。一聲聲滴落在芭蕉葉上的嘀嗒雨聲,都使得愁思更濃。夜裏做著的歸家好夢,一直延續到三更之後。燈花落下,棋子還未收,歎息又將滯留在這新豐客舍。十年宦海奮鬥的情景,江南家鄉父母的擔憂,一時間都湧上了心頭。

注釋
三更:指夜半時分。
歸夢:回家的夢。
燈花:燈心餘燼結成的花形。杜甫《獨酌成詩》:“燈花何太喜,酒綠正相親”。
新豐:地名,在今陝西省臨潼東北。
逆旅:客舍。《唐書·馬周傳》記,唐人馬周未發跡之前,客居新豐,遭店主人冷遇。這裏以馬周自況,言旅途備受風霜、冷遇之苦。
淹留:滯留。
江南:指作者自己的家鄉,即浙江嘉興一帶。
二老:父母雙親。

參考資料:
1、李漢秋.《曆代名詞千首》.北京:北京燕山出版社,2000:526
2、劉懷榮.《唐宋元詩詞曲名篇解讀》.濟南:濟南出版社,2003:270
3、張燕瑾,黃克.《新選元曲三百首》.北京:人民文學出版社,2003:345
4、餘建忠.《古代名詩詞譯賞》.昆明:雲南大學出版社,2008:440-441

原文《水仙子·夜雨》

[元代] 徐再思

一聲梧葉一聲秋,一點芭蕉一點愁,三更歸夢三更後。落燈花,棋未收,歎新豐逆旅淹留。枕上十年事,江南二老憂,都到心頭。