《折桂令·春情》譯文及注釋

譯文
我從出生到現在都不知道什麽是相思,才剛剛懂了什麽是相思,卻深受著相思的折磨。
身體像飄浮的雲,心像紛飛的柳絮,氣像一縷縷遊絲。
空剩下一絲餘香留在此,殷勤盼望的情侶又到哪裏去了呢?
相思的痛苦什麽時候最猛烈呢?是燈光半昏半暗時,月亮半明半亮時。

注釋
身似浮雲:形容身體虛弱,走路暈暈乎乎,搖搖晃晃,像飄浮的雲一樣。
餘香:指情人留下的定情物。
盼千金遊子何之:殷勤盼望的情侶到哪裏去了。何之:往哪裏去了。
千金:喻珍貴。千金遊子:遠去的情人是富家子弟。
證候:即症候,疾病,此處指相思的痛苦。

參考資料:
1、王震遠等 .元曲鑒賞辭典 :上海辭書出版社 ,1998 :908-909 .

原文《折桂令·春情》

[元代] 徐再思

平生不會相思,才會相思,便害相思。
身似浮雲,心如飛絮,氣若遊絲。
空一縷餘香在此,盼千金遊子何之。
證候來時,正是何時?燈半昏時,月半明時。