《嫦娥》譯文及注釋

譯文
雲母屏風上燭影暗淡,銀河漸漸斜落晨星也隱沒低沉。
嫦娥應該後悔偷取了長生不老之藥,如今空對碧海青天夜夜孤寂。

韻譯
雲母屏風染上一層濃濃的燭影,銀河逐漸斜落啟明星也已下沉。
嫦娥想必悔恨當初偷吃下靈藥,如今獨處碧海青天而夜夜寒心。

注釋
常娥:原作“姮娥”,今作“嫦娥”,神話中的月亮女神,傳說是夏代東夷首領後羿的妻子。
雲母屏風:以雲母石製作的屏風。雲母,一種礦物,板狀,晶體透明有光澤,古代常用來裝飾窗戶、屏風等物。
深:暗淡。
長河:銀河。
曉星:晨星。或謂指啟明星,清晨時出現在東方。
靈藥:指長生不死藥。
碧海青天:指嫦娥的枯燥生活,隻能見到碧色的海,深藍色的天。碧海:形容藍天蒼碧如同大海。
夜夜心:指嫦娥每晚都會感到孤單。

參考資料:
1、陳永正 .李商隱詩選譯 .成都 :巴蜀書社 ,1991 :216-217 .

原文《嫦娥》

[唐代] 李商隱

雲母屏風燭影深,長河漸落曉星沉。
嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。