《和子由苦寒見寄》譯文及注釋

譯文
人生到不了一百年,如今我們一別已經整整三年了。
我能有幾個三年啊,過去了就永遠失去。
而別愁能夠讓人更快的衰老。
想以前總喜歡寫信,可自從分別後,離愁讓我不忍動筆。
想起以往的歡樂,此時卻被憂愁纏繞。
我交往了許多朋友,但都不相處得愉快。
隻有你讀書最是勤奮,晝夜不離出席,以致坐氈上都生了虱子。
你如果你要入世,一定要有一番大的作為。
自從朝廷和西夏達成了妥協,一些有識之士常為邊防憂慮。
朝廷放鬆了戒備,可西夏卻總是肆意騷擾邊境。
如今陝醮解了有誌的勇士,個個穿著漂亮的皮袍。
買了上好的駿馬,用寶石裝飾寶刀,準備從征。
何時我也能夠隨他們一起去,定要與強虜對陣應戰。

注釋
①一別:指嘉裙六年蘇軾與蘇轍自汴京分別後。
②緣:纏繞。
③塞壖:邊境上的空地。
④廟謨:朝廷的決策。
⑤山西良家子:當時的北宋朝廷采納韓琦的建議,在陝西諸州招義勇,得十五萬餘人。
⑥周旋:對陣應戰。

參考資料:
1、(宋)蘇軾著.東坡集 插圖本:萬卷出版公司,2008.04.:16-17

原文《和子由苦寒見寄》

[宋代] 蘇軾

人生不滿百,一別費三年。
三年吾有幾,棄擲理無還。
長恐別離中,摧我鬢與顏。
念昔喜著書,別來不成篇。
細思平時樂,乃謂憂所緣。
吾従天下士,莫如與子歡。
羨子久不出,讀書虱生氈。
丈夫重出處,不退要當前。
西羌解仇隙,猛士憂塞壖。
廟謀雖不戰,虜意久欺天。
山西良家子,錦緣貂裘鮮。
千金買戰馬,百寶妝刀環。
何時逐汝去,與虜試周旋。