《送無可上人》譯文及注釋

譯文
雨後初晴,圭峰上蔚藍天空格外新鮮,我們為草堂寺無可上人送行。
在蛩鳴的秋天,他帶著麈尾,離開了寺院,暫別了親人。
潭水中倒映著他獨行的身影,他多次身倚樹邊休息。
最終他應煙霞之約,把天台山作為近鄰。

注釋
無可:僧人,本姓賈,範陽(今河北涿縣)人,賈島堂弟。詩名與賈島齊。
上人:佛教稱具備德智善行的人為上人。
圭(guī)峰:山峰名。位於陝西南鄂縣東南紫閣峰東,與重雲寺相對,其形如圭,故名。下有草堂寺,寺東又有小圭峰。
霽(jì)色:雨後天空晴朗的藍色。
草堂:寺名。
麈(zhǔ):古書上指鹿一類的動物,其尾可做拂塵。
蛩(qióng):蟋蟀。
潭底影:潭水中的倒影。
.數息:多次休息。
樹邊身:倚在樹上的身體。
煙霞:雲霧之氣,也指山水勝景。
天台:山名。在浙江省天台縣北,為仙霞嶺脈之東支。

參考資料:
1、滕浩選編.青少年古詩詞讀本:當代世界出版社,2015.01:第186頁

原文《送無可上人》

[唐代] 賈島

圭峰霽色新,送此草堂人。
麈尾同離寺,蛩鳴暫別親。
獨行潭底影,數息樹邊身。
終有煙霞約,天台作近鄰。