《賀新郎·同父見和再用韻答之》譯文及注釋

譯文
我本來已老大無成,不該再說什麽了,可是,如今碰到了你這個如同陳登、陳遵般有著湖海俠氣的臭味相投者,便忍不住“老夫聊發少年狂”了。我正生著病,你來了,我高興得陪你高歌痛飲,歡喜和友誼驅散了樓頭上飛雪 的寒意。可笑那些功名富貴,別人將其看得如同千鈞般重,我們卻把它看得如同毫毛一般輕。可是我們當時所談 論和闡發的那些事關國家興亡的真知灼見又有誰聽見了呢?隻有那個照人間滄桑、不關時局安危的西窗明月。我們談得如此投機,一次又一次地斟著酒, 更換著琴瑟音樂。
國家大事依然如故,可是人心卻大為消沉,不同於過去了。請問你們,神州大 地,究竟還要被金人割裂主宰多久呢?汗血良馬拖著笨重的鹽車無人顧惜,當政者卻要到千裏之外用重金收買駿馬的骸骨。極目遠眺,關塞河防道路阻塞,不能通行。我最尊敬你那聞雞起舞的壯烈情懷,你曾說過:男子漢大丈夫,抗金北伐的決心至死也會像鐵一般堅定。我等待著你大顯身手,為恢複中原作出重大的貢獻。

注釋
賀新郎:詞牌名,又名《金縷曲》《賀新涼》。
老大:年紀大。那堪:“那”通“哪”;堪:能,可。堪當重任。
元龍臭味:陳登,字元龍。
孟公瓜葛:陳遵,字孟公。
瓜葛:指關係、交情。
樓頭:樓上。
鈞:古代重量單位,合三十斤;發:頭發,指像頭發一樣輕。
硬語盤空:形容文章的氣勢雄偉,矯健有力。
西窗:思念。
進酒:斟酒勸飲;敬酒。
鳴瑟:即瑟。
渠儂:對他人的稱呼,指南宋當權者。渠︰他;儂︰你,均係吳語方言。
神州:中原。
離合:分裂和統一。此為偏義複詞,謂分裂。
汗血鹽車:汗血,汗血馬。駿馬拉運鹽的車子。後以之比喻人才埋沒受屈。
駿骨:喻招攬人才。
目斷:縱目遠眺;關河:即邊塞、邊防,指邊疆。
憐:愛惜,尊敬;中宵:半夜。
試手:大顯身手。
補天裂:女媧氏補天。

參考資料:
1、周汝昌 .《唐宋詞鑒賞辭典》(南宋·遼·金卷) .上海 :上海辭書出版社 ,1988年 :1531-1534 .

原文《賀新郎·同父見和再用韻答之》

[宋代] 辛棄疾

老大那堪說。似而今、元龍臭味,孟公瓜葛。我病君來高歌飲,驚散樓頭飛雪。笑富貴千鈞如發。硬語盤空誰來聽?記當時、隻有西窗月。重進酒,換鳴瑟。
事無兩樣人心別。問渠儂:神州畢竟,幾番離合?汗血鹽車無人顧,千裏空收駿骨。正目斷關河路絕。我最憐君中宵舞,道“男兒到死心如鐵”。看試手,補天裂。