《一剪梅·雨打梨花深閉門》譯文及注釋

譯文
深閉房門隔窗隻聽雨打梨花的聲音,就這樣辜負了青春年華,虛度了青春年華。縱然有歡暢愉悅的心情又能跟誰共享?花下也黯然神傷,月下也黯然神傷。
整日裏都是眉頭緊皺如黛峰聳起,臉上留下千點淚痕,萬點淚痕。從早晨到晚上一直在看著天色雲霞,走路時想念你啊,坐著時也是想念你!

注釋
一剪梅:詞牌名,又名“臘梅香”“玉簟秋”等。雙調六十字,前後段各六句、三平韻。
孤負:同“辜負”。
賞心樂事:歡暢的心情,快樂的事情。論(lún):說。
銷魂:黯然神傷。
顰(pín),皺眉。
啼痕:淚痕。

參考資料:
1、趙秀亭 馮統一 選注.中國古典詩歌基礎文庫·元明清詞卷.杭州:浙江文藝出版社,1993:76
2、孫文光 彭國忠.明清詞舉要.蕪湖:安徽師範大學出版社,2015:24-25

原文《一剪梅·雨打梨花深閉門》

[明代] 唐寅

雨打梨花深閉門,孤負青春,虛負青春。賞心樂事共誰論?花下銷魂,月下銷魂。
愁聚眉峰盡日顰,千點啼痕,萬點啼痕。曉看天色暮看雲,行也思君,坐也思君。