《寄韓諫議注》譯文及注釋二

譯文
我的心情愷鬱思念著嶽陽,想要鼓翼奮飛卻輾轉在病床。
遠隔秋水的伊人是多麽美好,你在洞庭湖邊洗腳,一麵向四方遙望。
鴻雁飛向邀遠的高天,皓潔的日月放射光芒。秋風染紅青楓的綠葉,秋空中降下寒霜。
玉京的天帝們聚集在北鬥星宮,有的乘駕麒麟,有的騎著鳳凰。
芙蓉裝飾的旌旗招展,如煙霧漫天,旗影搖動那映著麗日的瀟湘。
星宮的帝君在那裏暢飲美酒,可惜飛仙稀少,遠在他方。
聽說你已經歸隱,跟從仙人赤鬆子,像漢代的張良一樣。
你曾經安邦定國,詩立功績,運籌決策的政務使你煩倦,神情慘傷。
你說你不能左右國家的命運,想去求仙訪道,不願留在汙濁的塵世上。
太史公悵恨滯留洛陽,你又為什麽隱居瀟湘?當天空出現老人星,世上就會太平、安康。
你為什麽同我遠隔秋水不得相見?幾時你才肯重新出山來輔佐朝堂?

注釋
1.韓諫議注:韓注,生平不詳,由此詩看當為楚人。諫議是其曾任官職,唐門下省屬官有諫議大夫,正五品上,掌侍從讚相,規諫諷諭。
2.嶽陽:今湖南嶽陽,當是韓注所在地。
3.奮飛:插翅飛去。
4.美人:指所思慕之人,男女都可用,用於男性則指其才德美。《離騷》:“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮”。娟娟:秀美狀。
5.濯足洞庭:《楚辭·漁父》引古歌:“滄浪之水清兮,可以灌我纓;滄浪之水濁兮,可以灌吾足。”據《楚辭》舊注,滄浪水近在楚都。當與洞庭同一水係。洞庭,湖名,在今湖南、湖北交界處。
6.八荒:四方四隅稱八荒。
7.鴻飛冥冥:指韓己遁世。冥冥,遠空。
8.玉京:玉京山,道家仙山,元始天尊居處。
9.群帝:此指群仙。
10.北鬥:北鬥是人君之象,號令之主(《晉書·天文誌》)。
11.“或騎”句:《集仙錄》記:群仙畢集,位高者乘鸞,次乘麒麟,次乘龍。翳,語助詞。
12.倒景:即“倒影”。
13.搖瀟湘:指倒影在瀟湘水中蕩漾。瀟、湘是二水,於湖南零陵匯合。
14.星宮之君:承“集北鬥”,當指北鬥星君,借指皇帝。
15.羽人:飛仙,借指遠貶之人。兩句謂君上昏醉,賢人遠去。
16.“似聞”二句:張良字子房,韓國舊貴族,後為劉邦謀臣,劉邦得天下,張良說:“願去人間事,從赤鬆子遊耳。”見《漢書,張良傳》。後道教附會張良真隨赤鬆子仙去。赤鬆子是神農時雨師。
17.“昔隨”二句:《漢書·高祖紀》載劉邦言:“運籌帷握之中,決勝千裏之外,吾不如子房功。”此借用言韓注有功於朝廷,舊跡未改,而人事已非,不由黯然神傷。定長安,詩都長安。帷惺,軍幕。
18.“國家”二句:前句化用諸葛亮《出師表》:“至於成敗利鈍,非臣之明所能逆睹也。”吾,是以韓的口氣說話。後句化用《莊子·秋水》寓言,說鵷雛(鸞鳳之屬)非梧桐不止,非練實不食,非醴泉不飲。有鴟鴞(貓頭鷹)得一腐鼠,見鵷雛飛過,怕來奪食,就“嚇”聲以驅趕鵷雛。不知鵷雛根本無意於此。鴟鴞喻宵小之徒,鵷雛言避世賢者。鮑照《升天行》“何時與爾曹,逐腐共吞腥”,鮑詩是憤激反語,這裏正說。色難,麵有難色,不願之意。楓香,《爾雅注》說楓似白楊有脂而香,稱楓香。道家常以楓香和藥,餐楓香喻持操隱居。
19.“周南”句:《史記·太史公自序》:“是歲天子始詩漢家之封,而太史公留滯周南,不得與從事。”
20.南極老人:《晉書·天文誌》言,南極星,又名老人星,見則天下治平,主掌壽昌。
21.胡為:何為,為什麽。
22.貢:獻,這裏是薦舉之意。
23.玉堂:漢未央宮有玉堂。這裏指朝廷。

參考資料:
1、沙靈娜 何年.唐詩三百首全譯:貴州人民出版社,1990:97-99
2、金性堯.唐詩三百首新注:上海古籍出版社,1993:83-85
3、趙昌平.唐詩三百首全解:複旦大學出版社,2006:69-71
4、張國偉 韓成武.唐詩三百首賞析:河北人民出版社,1995:110-113

原文《寄韓諫議注》

[唐代] 杜甫

今我不樂思嶽陽,身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北鬥,或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落,影動倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤鬆子,恐是漢代韓張良。
昔隨劉氏定長安,帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜,南極老人應壽昌。
美人胡為隔秋水,焉得置之貢玉堂。