《涇溪南藍山下有落星潭可以卜築餘泊舟石上寄何判官昌浩》譯文及注釋

譯文
藍山聳天而立如同一道牆壁,突兀而出像鯨魚額頭。
如奔如蹙橫在澄徹的深潭之前,其勢吞沒落星之石。
溪沙帶著秋月的明輝,潭水搖蕩光映寒山翠碧。
如此佳境真應緩棹慢行,如此清輝光彩真能留客腳步。
遺憾的是您不能來此歡遊,使我心中又驚又憂。
我所期望的是您我共同在此占卜選址,蓋築茅屋煉長生不老之藥。

注釋
涇溪:在涇縣西南一裏。藍山:在涇縣西南六十裏,危崖高聳,下臨落星潭。落星潭:在藍山下。相傳晉時有陳霜兄弟捕魚於此,見一星落潭中,故以為名。藍山山腰間舊有石台,名“放歌台”,又名“飲酒台”,相傳李白曾與汪倫等人在此飲酒放歌。藍山有瀑布注入山下,經五裏長的溪灘,匯入涇溪。此灘名叫“活潑灘",因李白在此遊覽過,所以人們又稱它為“太白灘”。
何判官昌浩:判官為采訪使及節度使的屬員,幽州節度使判官,安祿山使者。何昌浩,涇縣人,見天寶十載《贈何七判官昌浩》題解及按語。李白好友,李白曾多次寫詩贈他。
藍岑:即藍山。
突兀:高聳貌。
奔蹙:指山如奔如蹙。蹙,屈聚緊縮。
恨:深以為憾。
君:指何判官
驚惕,即警惕。
卜築:擇地而居。
結茅:築茅屋。
金液:指長生不老藥。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:525-526
2、常秀峰 等.李白在安徽:安徽人民出版社,1980年09月第1版:130-131

原文《涇溪南藍山下有落星潭可以卜築餘泊舟石上寄何判官昌浩》

[唐代] 李白

藍岑竦天壁,突兀如鯨額。
奔蹙橫澄潭,勢吞落星石。
沙帶秋月明,水搖寒山碧。
佳境宜緩棹,清輝能留客。
恨君阻歡遊,使我自驚惕。
所期俱卜築,結茅煉金液。