《八歸·秋江帶雨》譯文及注釋

譯文
秋日江流挾帶著秋雨,寒冷的沙灘縈繞著水灣,我獨自一人登上畫閣俯瞰。令人感到愁痛孤獨。煙雨迷漾,披蓑撒網的聲響,驚動了我的詩興,卻又被飛去的亂鷗,攪得我佳句難續。冷眼盡望,匯入一幅圖畫之中,隔岸相望,對岸有隱約如雲的房屋。我猜想它多半是漁市樵村,在黃昏暮色裏競相燃起了枯竹,升起嫋嫋炊煙。
自信我風流尚未衰老,就靠持杯飲酒,撫慰我觸目驚心的悲涼淒苦。從南陌一聲鞭響,經過了幾座津渡,幸虧賴有歌女開懷,使我眉展心舒。僅向遠方匆匆眺望,已覺得憂愁掛上高樹。我實在難以忍受故人遠隔天邊的事實,望斷江淮的群山,不僅看不見她,就連一隻傳信的大雁也杳無蹤跡。

注釋
瞰(kàn):俯視。
煙蓑:捕魚人。煙雨迷茫中身披蓑衣,指漁父。
散響:指漁父撒網入水發出的響聲。
亂鷗:群鷗亂飛。
隔岸:對岸。
雲屋:蒼黑若雲之狀。
欲暮:柳宗元《漁翁》詩:“漁翁夜傍西岩宿營,曉汲清湘然楚竹。”然,同“燃”。
然竹:燒竹。然,同“燃”。柳宗元《漁翁》詩:“漁翁夜傍西岩宿,曉汲清湘然楚竹。”
憑持尊酒:憑此酒杯飲酒。
歌眉:指歌歌女之眉。
舒綠:舒展愁眉,古人以黛綠畫眉,綠即指眉。
喬鄉:此處指故鄉。
淮山:指揚州附近之山。
無雁足:古代傳說,雁足可以傳書,無雁足即謂無書信。

原文《八歸·秋江帶雨》

[宋代] 史達祖

秋江帶雨,寒沙縈水,人瞰畫閣愁獨。煙蓑散響驚詩思,還被亂鷗飛去,秀句難續。冷眼盡歸圖畫上,認隔岸、微茫雲屋。想半屬、漁市樵村,欲暮競然竹。
須信風流未老,憑持酒、慰此淒涼心目。一鞭南陌,幾篙官渡,賴有歌眉舒綠。隻匆匆眺遠,早覺閑愁掛喬木。應難奈,故人天際,望徹淮山,相思無雁足。