《蝶戀花·送潘大臨》譯文及注釋

譯文
送別的酒勸你一醉方休,清秀而豐潤的潘郎,你是哪家的郎婿?記住美女與升官所賞的喜錢,不要交給東邊鄰居好色的小人。
憶起京城那個美女密集的都市,我是英俊瀟灑的不一般的人物。為向青樓女子尋覓往日風流韻事,在妓院的牆上還留著名字。

注釋
蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調,六十字,上下片各四仄韻。
潘大臨:字邠老,秀才,北宋江西派詩人,著有《柯山集》。蘇軾貶居黃州時,二十多歲的潘大臨從蘇軾學詩習書。
釵頭:由兩股簪子交叉組合成的一種首飾,用來結住頭發的稱“釵子”。釵頭係釵的首端,多指釵。這裏代指美女。新利市:仕慶所賞得的錢,這裏代指升官所得賞錢。
東鄰子:東邊鄰居好色之子。
回首:回顧,憶起。長安:古都。這裏泛指京都。佳麗:美麗的女子。
青樓:青漆塗飾的豪華精致的樓房。這裏代指妓院中的女子。
花枝缺處:妓院,白居易《長安道》詩:花枝缺處青樓開。

參考資料:
1、蘇軾著,石聲淮,唐玲玲箋注.東坡樂府編年箋注.武漢:華中師範大學出版社,1990年7月:132-133
2、朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:841-844

原文《蝶戀花·送潘大臨》

[宋代] 蘇軾

別酒勸君君一醉,清潤潘郎,又是何郎婿。記取釵頭新利市,莫將分付東鄰子。
回首長安佳麗地,三十年前,我是風流帥。為向青樓尋舊事,花枝缺處餘名字。