《滿庭芳·南苑吹花》譯文及注釋

譯文
南苑吹花嬉戲,西樓題葉傳情。故園裏,多少美好的光陰。秋日裏憑欄凝思,尚能記起舊時相聚。多少次如夢般美妙歡娛,換來的卻是,流水般的各自東西。太久的分別,淡漠了當初的情意。竟不見歸雁將錦書傳遞。
時光悄逝,欄菊枯敗溪邊桐葉飄去。隻留下苦酒一杯,伴著疏月淒風。離愁別恨,又能與誰訴說?且把一腔愁緒,消磨在綠酒之中。隻盼佳期到,那時一定要他細看,衣袖上點點淚痕。

注釋
歌雲夢雨:舊時把男女歡情稱作雲雨情,歌雲夢雨即對雲雨情在歌中夢中重溫之。
錦字:用錦織成的文字。晉竇滔妻蘇氏織錦為《回文璿璣圖》詩以贈夫,後世遂以“錦字”作為妻子寄給丈夫快信的代稱。此指情人的書信。
征鴻:遠飛的大雁。古時有“鴻雁傳書”之說。“錦字係征鴻”即把快信係在鴻雁足上借以傳遞。
年光:時光。 
綠酒:即“綠蟻”。古時的酒(米酒)新釀成未過濾時,麵上浮著淡綠色的米渣,故稱。 
啼紅:指紅淚,即美人之淚。此處借喻相思之苦。

參考資料:
1、幽篁客的新浪博客 《滿庭芳》晏幾道 南苑吹花,西樓題葉。故園歡事重重

原文《滿庭芳·南苑吹花》

[宋代] 晏幾道

南苑吹花,西樓題葉,故園歡事重重。憑闌秋思,閑記舊相逢。幾處歌雲夢雨,可憐便、漢水西東。別來久,淺情未有,錦字係征鴻。
年光還少味,開殘檻菊,落盡溪桐。漫留得,尊前淡月西風。此恨誰堪共說,清愁付、綠酒杯中。佳期在,歸時待把,香袖看啼紅。