《水調歌頭·盟鷗》譯文及注釋

譯文
帶湖是我最愛的地方啊,放眼千丈寬闊的湖水,宛如打開翠綠色的鏡匣一樣,一片晶瑩清澈。我閑居無事,手扶竹杖,腳穿麻鞋,徜徉湖畔,一日裏竟然千百次繞湖徘徊。鷗鳥啊,你既和我締結盟好之後,就應常來常往,不要再相疑猜。還有那白鶴在什麽地方呢?請你也邀請它一起來。
鷗鳥立於水邊蒼苔之上,時而撥動浮萍,時而排開綠藻,原來是在偷窺魚兒,伺機而捕。可笑你隻知盯住遊魚多麽癡呆,卻不懂我此時舉杯的情懷。昔日這裏是破敗的池沼荒蕪的山丘,今夜已是月色皎潔,清風徐來。人世間幾度歡樂,幾度悲哀?河東綠蔭尚嫌稀少,還須把楊柳多多來栽。

注釋
水調歌頭:詞牌名。又名“元會曲”“凱歌”“台城遊”等。相傳隋煬帝開汴河自製《水調歌》,唐人演為大曲, “歌頭”就是大曲中的開頭部分。雙調九十五字,平韻,宋代也有用仄聲韻和平仄混用的。
盟鷗:是活用《列子·黃帝》狎鷗鳥不驚的典故,指與鷗鳥約盟為友,永在水國雲鄉一起棲隱之意。李白詩:“明朝拂衣去(歸隱去),永與白鷗盟。”
帶湖:在信州(今江西上饒)北靈山下。
翠奩:翠綠色的鏡匣。這裏用來形容帶湖水麵碧綠如鏡。
先生:作者自稱。杖屨(jù):手持拐杖,腳穿麻鞋。屨,用麻、葛做成的鞋。
“凡我”三句:表示與鷗鷺結盟,要互相信任,不要猜疑。鷺,鷺鷥,一種水鳥。
偕來:一起來。
“破青萍”三句:描寫鷗鷺在水中窺魚欲捕的情態。
癡計:心計癡拙。
“不解”句:不理解我舉杯自飲的情懷。
“廢沼”三句:意思是過去荒涼的廢池荒丘,如今變得景色優美。以帶湖今昔的變化,感歎人世滄桑,歡樂和痛苦總是相繼變化的。疇昔,以往,過去。

參考資料:
1、人民教育出版社語文室 .九年義務教育標準教科書·語文·七年級·下冊 :人民教育出版社 ,2008年 :214 .
2、孫望 .韋應物詩集係年校箋 :中華書局 ,2002年 :204-205 .
3、吉林大學中文係 .唐詩鑒賞大典(七) :吉林大學出版社 ,2009年 :198-200 .

原文《水調歌頭·盟鷗》

[宋代] 辛棄疾

帶湖吾甚愛,千丈翠奩開。先生杖屨無事,一日走千回。凡我同盟鷗鷺,今日既盟之後,來往莫相猜。白鶴在何處,嚐試與偕來。
破青萍,排翠藻,立蒼苔。窺魚笑汝癡計,不解舉吾杯。廢沼荒丘疇昔。明月清風此夜,人世幾歡哀。東岸綠陰少,楊柳更須栽。