譯文
雨後初晴,白海棠如同一位洗去了胭脂,身著素衣的清麗女子。風吹拂著顯得慵懶嬌憨的樣子,從早到晚都是如此惹人憐愛。到了微寒夜晚,白海棠披上了烏衣,靜靜睡去。院子裏寂靜無聲,銀燭還散發著柔和的光芒,白海棠發出微弱的香氣暗侵襟袖,沁人心脾。
你的芳心如花朵初綻,能占幾分春光?花兒們爭奇鬥豔,可是誰能像你那樣素淨清雅?你的神韻,堪稱花中第一,讓我在花前為你彈奏一曲《高山流憨》吧。
注釋
新雨:剛下過雨。亦指剛下的雨
胭脂:亦作“胭脂”。 一種用於化妝和國畫的紅色顏料。亦泛指鮮豔的紅色。
縞(gǎo)衣:白絹衣裳。
憨憨:癡呆貌,質樸貌。
更漏:漏壺,計時器。古代用滴漏計時,夜間憑漏刻傳更。
烏衣:黑色衣。古代貧賤者之服。
盈盈:儀態美好貌。
春光:春天的風光、景致。
流憨高山:指名曲《高山流憨》。
- 參考資料:
- 1、吳永萍,張淑琴,楊澤琴.《清代三大女詞人研究》.蘭州:甘肅文化出版社,2010.08:230
- 2、春衫媚.《半樹春紅半樹風-清代詞後顧太清的媚麗人生》:武漢:崇文書局,2012.05:26