《上李邕》譯文及注釋

譯文
大鵬總有一天會和風飛起,憑借風力直上九霄雲外。
即使待到風停下來,它的力量猶能簸卻滄溟之水。
時人見我好發奇談怪論,聽了我的豪言壯語皆冷笑不已。
孔聖人還說後生可畏,大丈夫可不能輕視少年人啊!

注釋
上:呈上。李邕(678—747):字泰和,廣陵江都(今江蘇江都縣)人,唐代書法家、文學家。
搖:由下而上的大旋風。
假令:假使,即使。
簸卻:激起。
滄溟:大海。恒:常常。殊調:不同流俗的言行。
餘:我。大言:言談自命不凡。
宣父:即孔子,唐太宗貞觀十一年(637年)詔尊孔子為宣父。見《新唐書·禮樂誌》。宋本“宣父”作“宣公”。
丈夫:古代男子的通稱,此指李邕。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:350-351

原文《上李邕》

[唐代] 李白

大鵬一日同風起,扶搖直上九萬裏。
假令風歇時下來,猶能簸卻滄溟水。
世人見我恒殊調,聞餘大言皆冷笑。
宣父猶能畏後生,丈夫未可輕年少。