《代出自薊北門行》譯文及注釋

譯文
緊急征召的文書從邊塞崗亭傳來,戰爭爆發的消息已經傳到京都。被征召的騎兵駐紮在廣武縣,將兵分幾路解救被困的朔方。肅殺的秋天雖然十分寒冷,但戰士們的戰鬥豪情絲毫沒有減弱,他們手裏的弓箭更加強勁了。但敵人的戰陣也精銳而堅強。天子聽到敵兵氣焰囂張的消息,按不住心中的怒火,也親臨戰場與敵人一搏。戰爭十分激烈,傳送軍情戰況的使者往來不絕。軍隊沿石徑行進,如雁飛排成的行列;士兵依次渡過橋梁,如遊魚前後連貫。軍樂流露出漢人的情思,戰士們的旌旗和鎧甲都披上了胡地的霜雪。他們冒著疾風衝鋒陷陣,戰場上的沙礫被揚起,隨風飄蕩。因為天氣寒冷,馬毛都像刺蝟一樣縮成一團,角弓也拉不開了。但在時局危險的時候,才可以看出那些臣子的節操;天下亂的時候,才能看出一個人是否忠良。戰士們為回報君主之恩,都奮力拚殺,不顧自己的性命安危。身死之後,他們會成為為國犧牲的光榮的烈士。

注釋
《代出自薊北門行》是樂府舊題,屬雜曲歌辭。此詩通過邊庭緊急戰事和邊境惡劣環境的渲染,突出表現了壯士從軍衛國、英勇赴難的壯誌和激情。薊,古代燕國京都,在今北京市西南。
羽檄(xí):古代的緊急軍事公文。邊亭:邊境上的瞭望哨。
烽火:邊防告警的煙火,古代邊防發現敵情,便在高台上燃起烽火報警。鹹陽:城名,秦曾建都於此,借指京城。
征師:征發的部隊。一作“征騎”。屯:駐兵防守。廣武:地名,今山西代縣西。
朔方:漢郡名,在今內蒙古自治區河套西北部及後套地區。
嚴秋:肅殺的秋天。這句的意思是弓弦與箭杆都因深秋的幹燥變得強勁有力。
虜陣:指敵方的陣容。虜,古代對北方入侵民族的惡稱。
天子按劍怒:指天子聞警後大怒。
使者句:意思是軍情緊急,使者奔走於路,絡繹不絕,遙相望見。
雁行:排列整齊而有次序,像大雁的行列一樣。緣,沿著。
魚貫:遊魚先後接續。飛梁:淩空飛架的橋梁。
蕭鼓:兩種樂器,此指軍樂。流漢思:流露出對家國的思念。
旌(jīng)甲:旗幟、盔甲。
礫(lì):碎石。
縮:蜷縮。蝟:刺蝟。角弓:以牛角做的硬弓。
投軀:舍身;獻身。國殤(shāng):為國犧牲的人。

參考資料:
1、吳小如等.漢魏六朝詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1992.9(2011.11重印):747-750

原文《代出自薊北門行》

[南北朝] 鮑照

羽檄起邊亭,烽火入鹹陽。
征師屯廣武,分兵救朔方。(征師 一作:征騎)
嚴秋筋竿勁,虜陣精且強。
天子按劍怒,使者遙相望。
雁行緣石徑,魚貫度飛梁。
簫鼓流漢思,旌甲被胡霜。
疾風衝塞起,沙礫自飄揚。
馬毛縮如蝟,角弓不可張。
時危見臣節,世亂識忠良。
投軀報明主,身死為國殤。