《滿江紅·敲碎離愁》譯文及注釋

譯文
仿佛要把我滿懷的離愁敲碎似的,紗窗外,陣陣清風把翠竹搖得簌簌作響。自從他走了之後,悠揚的玉簫聲也從此聽不到了。我倚在高樓上苦苦思念著,有多麽孤獨冷清!眼前已是暮春三月,到處飛絮落花,令人怎麽能夠開懷。舉頭望去.遠處的群山一片碧綠——眼看夏天就要來了。有什麽辦法呢?我隻有拿起他寄來的信,從頭再讀一遍。
傾訴相思的字句,徒然充滿了信紙。可是相思之情,何時才能得到滿足?哎,是什麽東西滴落衣襟上?那是滿把的淚水啊!但願漫山遍野的芳草,不至於讓他迷失道路。討厭的是簇簇垂楊,卻老是遮斷我眺望的視線。最淒苦的時刻,就是月亮在蒼茫的暮色中升起來時,我還倚著欄杆守候著、守候著,卻不知守候什麽。

注釋
敲碎離愁:意思是風搖翠竹的響聲,把飽含離愁的心都快要 敲碎了。
風搖翠竹:宋秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》:風搖翠竹,疑是故人來。
吹簫聲斷:傳說春秋時蕭史善吹簫,作風鳴。秦穆公以女弄玉妻之.築鳳台以居。此用該典,暗指夫婿遠離。
倚(yǐ)樓人獨:獨自一人倚僂。
不堪:禁不住,忍受不住。
“滿眼”句:所看到的都是暮春三月的景色,令人傷感得受不了。不堪,不能忍受。三月暮:晚春時節的景象。
千山綠:春花落去後一片翠綠,指夏天將到來。
一紙寄來書:寄來的一封書信。
“相思字”二句:意思是信上寫滿相思的話,也是徒然。盈幅,滿篇。
“相思意"二句:意思是這種相思的感情,什麽時候才能得到滿足。
羅襟jīn):指絲綢衣襟。
盈掬: 滿把。形容眼淚很多。
行客:指女子所思念的人。
垂楊:即垂柳。
礙(ài):遮避。
離人:傷離的人。女子自謂。
立盡月黃昏:意思是從清晨立到日沒月出。
欄(lán)幹曲:欄幹的角落。

參考資料:
1、辛棄疾.辛棄疾詞集.上海:上海古籍出版社,2014:46
2、劉斯奮譯著,劉斯奮詩譯.宋四家詞選 辛棄疾:廣東教育出版社,2009.08:第167頁
3、肅靜 阿華.曆代愛情詩詞選:國際文化出版公司,1989年06月第1版:第231頁
4、龔旭東編著.唐宋愛情詩詞三百首精品:長江文藝出版社,1992年10月第1版:第251頁
5、劉斯奮譯著,劉斯奮詩譯,,,第166頁.宋四家詞選 辛棄疾:廣東教育出版社,2009.08:第166頁

原文《滿江紅·敲碎離愁》

[宋代] 辛棄疾

敲碎離愁,紗窗外、風搖翠竹。人去後、吹簫聲斷,倚樓人獨。滿眼不堪三月暮,舉頭已覺千山綠。但試將一紙寄來書,從頭讀。
相思字,空盈幅;相思意,何時足?滴羅襟點點,淚珠盈掬。芳草不迷行客路,垂楊隻礙離人目。最苦是、立盡月黃昏,闌幹曲。