《哀王孫》譯文及注釋

譯文
長安城頭,佇立著一隻白頭烏鴉,
夜暮了,還飛進延秋門上叫哇哇。
這怪物,又向大官邸宅啄個不停,
嚇得達官們,為避胡人逃離了家。
玄宗出奔,折斷金鞭又累死九馬,
皇親國戚,來不及和他一同驅駕。
有個少年,腰間佩帶玉塊和珊瑚,
可憐嗬,他在路旁哭得嗓子嘶啞。
千問萬問,總不肯說出自己姓名,
隻說生活困苦,求人收他做奴伢!
已經有一百多天,逃竄荊棘叢下,
身上無完膚,遍體是裂痕和傷疤。
凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,
龍種與布衣相比,自然來得高雅。
豺狼在城稱帝,龍種卻流落荒野,
王孫嗬,你一定要珍重自己身架。
在十字路口,不敢與你長時交談,
隻能站立片刻,交待你重要的話。
昨天夜裏,東風吹來陣陣血腥味,
長安東邊,來了很多駱駝和車馬。
北方軍隊,一貫是交戰的好身手,
往日勇猛,如今何以就流水落花。
私下聽說,皇上已把皇位傳太子,
南單於派使拜服,聖德安定天下。
他們個個割麵,請求雪恥上前線,
你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。
多可憐嗬王孫,你萬萬不要疏忽,
五陵之氣蔥鬱,大唐中興有望呀!

注釋
延秋門:唐玄宗曾由此出逃。
金鞭斷折:指唐玄宗以金鞭鞭馬快跑而金鞭斷折。九馬:皇帝禦馬。
寶玦:玉佩。
隅:角落。
高帝子孫:漢高祖劉邦的子孫。這裏是以漢代唐。隆準:高鼻。
豺狼在邑:指安祿山占據長安。邑:京城。龍在野:指唐玄宗奔逃至蜀地。
臨交衢:靠近大路邊。衢:大路。
斯須:一會兒。
東風吹血腥:指安史叛軍到處屠殺。
“朔方”句:指唐將哥舒翰守潼關的河隴、朔方軍二十萬,為安祿山叛軍大敗的事。
“傳位”句:天寶十五載八月,玄宗在靈武傳位於肅宗。
花門:即回紇。剺(lí)麵:匈奴風俗在宣誓儀式上割麵流血,以表誠意。這裏指回紇堅決表示出兵助唐王朝平定安史之亂。
狙(jū):伺察,窺伺。
五陵:五帝陵。佳氣:興旺之氣。無時無:時時存在。
白頭烏:白頭烏鴉,不祥之物。南朝梁末侯景作亂,有白頭烏萬計集於朱雀樓。

原文《哀王孫》

[唐代] 杜甫

長安城頭頭白烏,夜飛延秋門上呼。
又向人家啄大屋,屋底達官走避胡。
金鞭斷折九馬死,骨肉不得同馳驅。
腰下寶玦青珊瑚,可憐王孫泣路隅。
問之不肯道姓名,但道困苦乞為奴。
已經百日竄荊棘,身上無有完肌膚。
高帝子孫盡隆準,龍種自與常人殊。
豺狼在邑龍在野,王孫善保千金軀。
不敢長語臨交衢,且為王孫立斯須。
昨夜東風吹血腥,東來橐駝滿舊都。
朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚。
竊聞天子已傳位,聖德北服南單於。
花門剺麵請雪恥,慎勿出口他人狙。
哀哉王孫慎勿疏,五陵佳氣無時無。