《壽樓春·尋春服感念》譯文及注釋

譯文
想換件春衫去賞花。記起了你潔白的手拿著剪刀與我同在晴窗裁剪春衫的情景。此景已過去多年,幾度春風,照樣柳綠花開,人已不在。誰能想到我如今無衣裳?當年少年疏狂,輕易消磨時光。現在隻挑燈聽雨,倚床.醉酒,經常夢到你睡時的妝貌。
暮春飛花落去,夜晚顯得十分漫長。有舊曲有新腔,音樂都非常美好。但難與舊人共賞。最可恨伊人已去,生離死別,徒然心傷。身在客中,愁為思鄉。玉簫生不能與韋皋再會,死後猶能化為歌妓與愛人團圓。時近寒食,難以忘記當年的美好往事。

注釋
壽樓春:詞牌名,史達祖自度曲。雙調一百零一字,前後片各六平韻,共七處對仗。此詞聲情低抑,全作淒音,多句連用三至五個平聲字,極拗,為詞中僅有之調。壽樓,可能是作者居所的名稱。
春服:春日穿的衣服。感念:思念。
尋芳:遊賞美景。
金刀:剪刀的美稱。素手:潔白的手。
欹(yī):通“倚”,斜靠。
“有絲闌”二句:“絲闌”、“金譜”都是對樂譜的美稱。新腔,指新曲,新調。
楚蘭:楚地香草,代指美人。
“算玉簫”句:指韋皋與玉簫玉環定情隔世姻緣事。據《雲溪友議》載:韋皋遊江夏,與青衣玉簫有情,約七年再會,留玉指環。八年,不至,玉簫絕食而歿。後得一歌妓,真如玉簫,中指肉隱如玉環。
寒食:節令名,清明節前一天(或說清明前兩天)。相傳起於晉文公悼介之推事,以介之推抱木焚死,就定於是日禁火寒食。節後另取榆柳之火,以為飲食,謂“新火”。
蘋(pín)藻香:古時貴族少女出嫁前,要到宗廟受教為婦之道,教成之日就在宗廟裏主持祭祖之禮,祭時陳設之物中有采來的蘋藻。《詩經·召南·采蘋》:“於以采蘋?南澗之濱。於以采藻?於彼行潦。……於以奠之?宗室牖下。誰其屍之,有齊季女。”“蘋藻香”後來引申指新婚的溫馨日子。

參考資料:
1、唐圭璋 等.唐宋詞鑒賞辭典(南宋·遼·金卷).上海:上海辭書出版社,1988:2632

原文《壽樓春·尋春服感念》

[宋代] 史達祖

裁春衫尋芳。記金刀素手,同在晴窗。幾度因風殘絮,照花斜陽。誰念我,今無裳?自少年、消磨疏狂。但聽雨挑燈,攲床病酒,多夢睡時妝。
飛花去,良宵長。有絲闌舊曲,金譜新腔。最恨湘雲人散,楚蘭魂傷。身是客、愁為鄉。算玉簫、猶逢韋郎。近寒食人家,相思未忘蘋藻香。